Jó 41

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “¿O huelis tinelhueyi hasta tihuelis tiquitzquis nopa leviatán tapiyali ica se teposchijcoli? ¿Huelis tiquilpis ica se lazo ipan icamac quej na nihueli?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 ¿Huelis tiquilpis ta ica se lazo ipan iyacatzol o tijcoyonis ipan icamachal para tijpanoltis se teposchijcoli?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 ¿Huelis timoilhuía para yaya mitztajtanis miyac huelta para xijcahua, o mitztacahualtis ica camanali cati yejyectzitzi?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 ¿Timoilhuía para quichihuas se camanal sencahuali mohuaya para elis motequipanojca para nochipa?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 ¿Ta tihuelis tijmaxojtilis huan tijpixtos ipan mochaj quej elisquía se totot huan tiquinmacas mosihuapilhua ma quiahuiltica?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 ¿Tiquita nopa michtajtamani huelise quihuicase ipan tianquis para quinamacase inacayo?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 ¿Tihuelis tijcoyonis icuetaxo ica miyac cuataminti o tijcoyonis itzonteco ica huejhueyi teposchijcolme?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Sinta tiquitzquisquía, yaya mitztehuisquía. Huan amo quema tiquelcahuasquía nopa tatehuilisti ihuaya. Ayecmo quema tijnequis tiquitzquis sempa.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 “San tapic para tijnequis tiquitzquis para tiquilpis pampa amo tihuelis. Itachiyalis tahuel mitzmajmatis.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Huajca amo aqui mosemaca quiixitis nopa leviatán, yon quiitzquis. Huan sinta amo aqui motemaca itztos iixpa ya cati na nijchijtoc, ¿ajquiya huelis itztos noixpa na cati niamoTeco?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Na amo aqui nijtahuiquilía. Nochi cati onca tatzinta ilhuicacti na noaxca.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 “Nojquiya nicamanaltis ten nopa chicahualisti cati nopa leviatán quipiya ipan sesen imetz huan ipan nochi itacayo huan quenicatza yejyectzi hueli ajqui.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Amo aqui hueli quicoyonilis icuetaxo. Amo aqui motemaca moquetzas nechca icamac para quitalilis se tepos camachali.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Amo aqui hueli quitapohuilis icamac pampa quipiya itancoch cati tahuel temajmati.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Nopa cacahuayot cati moquetztoc icuitapa cuali tatzquitoc huan tahuel tetic quej tet.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Amo quicahuilía panos ajacat huan yon se tamanti amo hueli quicoyonis.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Tatzquitoc inacayo san sejco huan amo aqui hueli quiniyocatalis.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 “Quema nopa leviatán mijtzomía, quisa cati eltoc quej tapetanilot. Huan iixteyolhua nesij chichiltic quej tanestihuala.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Ipan icamac quisa miyac tit huan timoyot.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Ipan iyacatzol quisa pocti quej quema quimoloníaj se tacuali ipan se tit ten acat.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Ica iijyoyo quilemenaltía ticoli huan ipan icamac quisa tilelemecti.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 “Quipiya miyac chicahualisti ipan iquechta. Huan campa hueli campa yahui, quinmajmatía nochi cati quinpantía.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Campa mocuilpachojtoc icuetaxo tahuel motzquitoc. Neltetic huan amo mojmolinía icuetaxo campa hueli ipan itacayo.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Quipiya iyolix neltetic quej se tet. Quena, tahuel tetic quej se metat.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Quema nopa leviatán moquetza, quinmajmatía nochi cati itztoque iixpa hasta cati más yoltetique. Nochi cholohuaj pampa yaya tahuel mosisinía.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Yon se macheta, cuataminti o teposchoso hueli quicocos.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Nopa leviatán quiita teposti quej elisquía sacat. Nopa teposti bronce quichihua quej elisquía se cuahuit cati palantoc.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Yaya amo cholohua quema quimajcahuilíaj cuataminti. Huan quema quimajcahuilíaj tet ica tatehuitatzti, yaya quiita quej quimajcahuilisquíaj tasoli.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Masque quimaquilíaj ica cuahuit yaya amo quichihuilía cuenta huan san quinhuetzquilía quema quimajcahuilíaj se cuachoso ten teposti.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Tatzinta iijti quipiya icacahuayo cati tetic huan cati tatequi. Huan quema mohuahuatatza, tahuel quipoxonía tali.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 “Nopa leviatán quimolonaltía nopa at quema quiolinía. Eltoc quej quichihua ma mojmolini nopa at hasta campa más tatzinta.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Huan quema yahui aixco, quiposonaltijti nopa at. Quema tijtachilis nopa hueyi at cati posoni, nesi chipahuac quej elisquía itzoncal se huehuentzi.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Ipan nochi taltipacti amo onca yon se tapiyali quej nopa leviatán cati amo teno quiimacasi.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Ten huejcapa, yaya quintachilía nochi cati mohueyimatij. Yaya inintanahuatijca nochi cati mohueyimatij.”
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.