Jó 41

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “¿O huelis tinelhueyi hasta tihuelis tiquitzquis nopa leviatán tapiyali ica se teposchijcoli? ¿Huelis tiquilpis ica se lazo ipan icamac quej na nihueli?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 ¿Huelis tiquilpis ta ica se lazo ipan iyacatzol o tijcoyonis ipan icamachal para tijpanoltis se teposchijcoli?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 ¿Huelis timoilhuía para yaya mitztajtanis miyac huelta para xijcahua, o mitztacahualtis ica camanali cati yejyectzitzi?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 ¿Timoilhuía para quichihuas se camanal sencahuali mohuaya para elis motequipanojca para nochipa?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 ¿Ta tihuelis tijmaxojtilis huan tijpixtos ipan mochaj quej elisquía se totot huan tiquinmacas mosihuapilhua ma quiahuiltica?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 ¿Tiquita nopa michtajtamani huelise quihuicase ipan tianquis para quinamacase inacayo?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 ¿Tihuelis tijcoyonis icuetaxo ica miyac cuataminti o tijcoyonis itzonteco ica huejhueyi teposchijcolme?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Sinta tiquitzquisquía, yaya mitztehuisquía. Huan amo quema tiquelcahuasquía nopa tatehuilisti ihuaya. Ayecmo quema tijnequis tiquitzquis sempa.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 “San tapic para tijnequis tiquitzquis para tiquilpis pampa amo tihuelis. Itachiyalis tahuel mitzmajmatis.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Huajca amo aqui mosemaca quiixitis nopa leviatán, yon quiitzquis. Huan sinta amo aqui motemaca itztos iixpa ya cati na nijchijtoc, ¿ajquiya huelis itztos noixpa na cati niamoTeco?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Na amo aqui nijtahuiquilía. Nochi cati onca tatzinta ilhuicacti na noaxca.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 “Nojquiya nicamanaltis ten nopa chicahualisti cati nopa leviatán quipiya ipan sesen imetz huan ipan nochi itacayo huan quenicatza yejyectzi hueli ajqui.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Amo aqui hueli quicoyonilis icuetaxo. Amo aqui motemaca moquetzas nechca icamac para quitalilis se tepos camachali.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Amo aqui hueli quitapohuilis icamac pampa quipiya itancoch cati tahuel temajmati.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Nopa cacahuayot cati moquetztoc icuitapa cuali tatzquitoc huan tahuel tetic quej tet.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Amo quicahuilía panos ajacat huan yon se tamanti amo hueli quicoyonis.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Tatzquitoc inacayo san sejco huan amo aqui hueli quiniyocatalis.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 “Quema nopa leviatán mijtzomía, quisa cati eltoc quej tapetanilot. Huan iixteyolhua nesij chichiltic quej tanestihuala.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Ipan icamac quisa miyac tit huan timoyot.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Ipan iyacatzol quisa pocti quej quema quimoloníaj se tacuali ipan se tit ten acat.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Ica iijyoyo quilemenaltía ticoli huan ipan icamac quisa tilelemecti.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 “Quipiya miyac chicahualisti ipan iquechta. Huan campa hueli campa yahui, quinmajmatía nochi cati quinpantía.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Campa mocuilpachojtoc icuetaxo tahuel motzquitoc. Neltetic huan amo mojmolinía icuetaxo campa hueli ipan itacayo.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Quipiya iyolix neltetic quej se tet. Quena, tahuel tetic quej se metat.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Quema nopa leviatán moquetza, quinmajmatía nochi cati itztoque iixpa hasta cati más yoltetique. Nochi cholohuaj pampa yaya tahuel mosisinía.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Yon se macheta, cuataminti o teposchoso hueli quicocos.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Nopa leviatán quiita teposti quej elisquía sacat. Nopa teposti bronce quichihua quej elisquía se cuahuit cati palantoc.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Yaya amo cholohua quema quimajcahuilíaj cuataminti. Huan quema quimajcahuilíaj tet ica tatehuitatzti, yaya quiita quej quimajcahuilisquíaj tasoli.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Masque quimaquilíaj ica cuahuit yaya amo quichihuilía cuenta huan san quinhuetzquilía quema quimajcahuilíaj se cuachoso ten teposti.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Tatzinta iijti quipiya icacahuayo cati tetic huan cati tatequi. Huan quema mohuahuatatza, tahuel quipoxonía tali.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 “Nopa leviatán quimolonaltía nopa at quema quiolinía. Eltoc quej quichihua ma mojmolini nopa at hasta campa más tatzinta.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Huan quema yahui aixco, quiposonaltijti nopa at. Quema tijtachilis nopa hueyi at cati posoni, nesi chipahuac quej elisquía itzoncal se huehuentzi.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Ipan nochi taltipacti amo onca yon se tapiyali quej nopa leviatán cati amo teno quiimacasi.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Ten huejcapa, yaya quintachilía nochi cati mohueyimatij. Yaya inintanahuatijca nochi cati mohueyimatij.”
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.