Jó 41

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “¿O huelis tinelhueyi hasta tihuelis tiquitzquis nopa leviatán tapiyali ica se teposchijcoli? ¿Huelis tiquilpis ica se lazo ipan icamac quej na nihueli?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 ¿Huelis tiquilpis ta ica se lazo ipan iyacatzol o tijcoyonis ipan icamachal para tijpanoltis se teposchijcoli?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 ¿Huelis timoilhuía para yaya mitztajtanis miyac huelta para xijcahua, o mitztacahualtis ica camanali cati yejyectzitzi?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 ¿Timoilhuía para quichihuas se camanal sencahuali mohuaya para elis motequipanojca para nochipa?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 ¿Ta tihuelis tijmaxojtilis huan tijpixtos ipan mochaj quej elisquía se totot huan tiquinmacas mosihuapilhua ma quiahuiltica?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 ¿Tiquita nopa michtajtamani huelise quihuicase ipan tianquis para quinamacase inacayo?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 ¿Tihuelis tijcoyonis icuetaxo ica miyac cuataminti o tijcoyonis itzonteco ica huejhueyi teposchijcolme?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Sinta tiquitzquisquía, yaya mitztehuisquía. Huan amo quema tiquelcahuasquía nopa tatehuilisti ihuaya. Ayecmo quema tijnequis tiquitzquis sempa.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 “San tapic para tijnequis tiquitzquis para tiquilpis pampa amo tihuelis. Itachiyalis tahuel mitzmajmatis.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Huajca amo aqui mosemaca quiixitis nopa leviatán, yon quiitzquis. Huan sinta amo aqui motemaca itztos iixpa ya cati na nijchijtoc, ¿ajquiya huelis itztos noixpa na cati niamoTeco?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Na amo aqui nijtahuiquilía. Nochi cati onca tatzinta ilhuicacti na noaxca.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 “Nojquiya nicamanaltis ten nopa chicahualisti cati nopa leviatán quipiya ipan sesen imetz huan ipan nochi itacayo huan quenicatza yejyectzi hueli ajqui.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Amo aqui hueli quicoyonilis icuetaxo. Amo aqui motemaca moquetzas nechca icamac para quitalilis se tepos camachali.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Amo aqui hueli quitapohuilis icamac pampa quipiya itancoch cati tahuel temajmati.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Nopa cacahuayot cati moquetztoc icuitapa cuali tatzquitoc huan tahuel tetic quej tet.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Amo quicahuilía panos ajacat huan yon se tamanti amo hueli quicoyonis.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Tatzquitoc inacayo san sejco huan amo aqui hueli quiniyocatalis.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 “Quema nopa leviatán mijtzomía, quisa cati eltoc quej tapetanilot. Huan iixteyolhua nesij chichiltic quej tanestihuala.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Ipan icamac quisa miyac tit huan timoyot.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ipan iyacatzol quisa pocti quej quema quimoloníaj se tacuali ipan se tit ten acat.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Ica iijyoyo quilemenaltía ticoli huan ipan icamac quisa tilelemecti.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 “Quipiya miyac chicahualisti ipan iquechta. Huan campa hueli campa yahui, quinmajmatía nochi cati quinpantía.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Campa mocuilpachojtoc icuetaxo tahuel motzquitoc. Neltetic huan amo mojmolinía icuetaxo campa hueli ipan itacayo.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Quipiya iyolix neltetic quej se tet. Quena, tahuel tetic quej se metat.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Quema nopa leviatán moquetza, quinmajmatía nochi cati itztoque iixpa hasta cati más yoltetique. Nochi cholohuaj pampa yaya tahuel mosisinía.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Yon se macheta, cuataminti o teposchoso hueli quicocos.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Nopa leviatán quiita teposti quej elisquía sacat. Nopa teposti bronce quichihua quej elisquía se cuahuit cati palantoc.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Yaya amo cholohua quema quimajcahuilíaj cuataminti. Huan quema quimajcahuilíaj tet ica tatehuitatzti, yaya quiita quej quimajcahuilisquíaj tasoli.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Masque quimaquilíaj ica cuahuit yaya amo quichihuilía cuenta huan san quinhuetzquilía quema quimajcahuilíaj se cuachoso ten teposti.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Tatzinta iijti quipiya icacahuayo cati tetic huan cati tatequi. Huan quema mohuahuatatza, tahuel quipoxonía tali.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 “Nopa leviatán quimolonaltía nopa at quema quiolinía. Eltoc quej quichihua ma mojmolini nopa at hasta campa más tatzinta.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Huan quema yahui aixco, quiposonaltijti nopa at. Quema tijtachilis nopa hueyi at cati posoni, nesi chipahuac quej elisquía itzoncal se huehuentzi.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Ipan nochi taltipacti amo onca yon se tapiyali quej nopa leviatán cati amo teno quiimacasi.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Ten huejcapa, yaya quintachilía nochi cati mohueyimatij. Yaya inintanahuatijca nochi cati mohueyimatij.”
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.