Jó 39

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Job, ¿ta tijmati quema taconehuíaj nopa chivojme cati itztoque ipan cuatitamit? ¿Ta tiquitztoc quenicatza se sihua masat quitacatiltía icone?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 ¿Tijmati quesqui metzti monequi tanemiltise nopa tenan chivojme,
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 hasta mohuitolose para quintacatiltise ininconehua para tamis inintacuajcualol?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Nopa pilchivojtzitzi moscaltíaj nopona ipan cuatitamit huan teipa yahuij huejca para motamacase iniselti huan ayecmo mocuepaj campa inintatahua.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 “¿Ta tijmati ajquiya quinchijtoc nopa cuatita burrojme para teimacasise huan nejnemise huejca ipan cuatita? ¿Tijmati ajquiya quinchijtoc majcajtoque para ma yahui campa quinequij?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Na nijchijqui. Na cati niquintali cuatita huan niquinmacac nopa tamayamit campa onca istat para nopona ma itztoca.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Nopa burrojme amo quinequij quicaquise nopa tahuejchihualisti ipan altepeme, yon amo quinequij nopa burrohuicani ma quintzajtzilica.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Inijuanti paquij motalojtinemij ipan cuatitamit para quipantise inintacualis. Nopona quicuajtinemij nochi tamanti xihuit cati selic.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 “¿Timoilhuíaj huelis tijmaxojtilis nopa hueyi búfalo cati nemi cuatita? ¿Timoilhuía para quinequis mocahuas calijtic campa tacuaj motapiyalhua?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 ¿Huelis ta tijtalis se cuahuit iquechta huan tijtequihuis nopa hueyi búfalo para tijpoxonis motal? ¿Timoilhuía para quinequis tapoxonis ica se teposti ipan motal?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 ¿Huelis timotemachis ipan nopa tapiyali pampa hueyi huan quipiya miyac chicahualisti? ¿Huelis tijcajtehuas huan tijmatis para quichihuas nopa tequit cati tijnequi ma quichihua?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 ¿Huelis tijtitanis para ma quimama motrigo huan quihualicas hasta mochaj?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 “Nopa sihua totot cati itoca avestruz, quihuihuipitza o quipatahua ieltapal, pero amo hueli patani quej nopa cigüeña.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Nopa avestruz quicajtehua itecsis xalixco para ma mototonili.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Amo moilhuía para se acajya hueli moquetzas ininpani o se tapiyali hueli quinpitzinis.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Yaya tahuel mosisinía ica iconehua quej elisquía amo iaxcahua huan yon amo quinchihuilía cuenta sinta miquij,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 pampa na, niamoTeco, amo nijmacac talnamiquilisti huan tamachilisti.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Pero quema nopa avestruz motanana huan motalohua, chicahuac yahui huan quintani nochi cahuayojme huan nochi cati ininpa tejcotoque.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 “¿Ta cati tiquinmacac ininchicahualis cahuayojme huan tijyecchijqui ininquechta ica inintzoncal cati huehueyac?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 ¿Ta tiquinmacac cahuayojme yajatili para huitonise quej chapolime? Se cahuayo quipactía tzajtzi chicahuac huan mohueyimati huan temajmatía.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Quitejtzona tali ica iisti huan paqui pampa quipiya miyac chicahualisti. Huan ipan tatehuilisti se cahuayo,
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 amo majmahui huan amo cholojtehua.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Masque cuataminti quiajsi ipan ielchiqui o quiajsij ica cuachoso o machetas cati tatequi, se cahuayo noja quichihua itequi.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Ica nochi iyolo quitejtzona tali chicahuac ica iisti huan paqui quema quicaqui tapitzali. Nimantzi quinequi yas ipan nopa tatehuilisti.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Quema se tapitza, se cahuayo taijnecui hasta huejca para quimatis canque eltoc nopa tatehuilisti huan tahuel paqui quema quicaqui tzajtzij cati motehuíaj o quicaqui se tayacanquet ten soldados cati temaca tanahuatili.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 “¿O huelis ta tijmacatoc talnamiquilisti nopa cuatojti para motananas huan quipatahuas ieltapal ica tatzinta huan patantehuas?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 ¿Huelis ica ta motanahuatil motanana nopa cuatojti cati más hueyi huan yahui campa tepexit para quichihuas itepasol huejcapa?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Nopona nopa cuatojti mocahua para itztos ipan nopa tepexit huan nopona quichihua itepasol. Cochi campa teme cati más huejcapa.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Huan ten nopona quitajtachilía huejca hasta quiita se tapiyali para quiitzquis.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 O yahui campa huetztoc itacayo se tapiyali cati mictoc para quihualicas huan quintamacas ipilconehua ica esti.”
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.