Jó 39

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Job, ¿ta tijmati quema taconehuíaj nopa chivojme cati itztoque ipan cuatitamit? ¿Ta tiquitztoc quenicatza se sihua masat quitacatiltía icone?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 ¿Tijmati quesqui metzti monequi tanemiltise nopa tenan chivojme,
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 hasta mohuitolose para quintacatiltise ininconehua para tamis inintacuajcualol?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Nopa pilchivojtzitzi moscaltíaj nopona ipan cuatitamit huan teipa yahuij huejca para motamacase iniselti huan ayecmo mocuepaj campa inintatahua.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 “¿Ta tijmati ajquiya quinchijtoc nopa cuatita burrojme para teimacasise huan nejnemise huejca ipan cuatita? ¿Tijmati ajquiya quinchijtoc majcajtoque para ma yahui campa quinequij?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Na nijchijqui. Na cati niquintali cuatita huan niquinmacac nopa tamayamit campa onca istat para nopona ma itztoca.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Nopa burrojme amo quinequij quicaquise nopa tahuejchihualisti ipan altepeme, yon amo quinequij nopa burrohuicani ma quintzajtzilica.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Inijuanti paquij motalojtinemij ipan cuatitamit para quipantise inintacualis. Nopona quicuajtinemij nochi tamanti xihuit cati selic.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 “¿Timoilhuíaj huelis tijmaxojtilis nopa hueyi búfalo cati nemi cuatita? ¿Timoilhuía para quinequis mocahuas calijtic campa tacuaj motapiyalhua?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 ¿Huelis ta tijtalis se cuahuit iquechta huan tijtequihuis nopa hueyi búfalo para tijpoxonis motal? ¿Timoilhuía para quinequis tapoxonis ica se teposti ipan motal?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 ¿Huelis timotemachis ipan nopa tapiyali pampa hueyi huan quipiya miyac chicahualisti? ¿Huelis tijcajtehuas huan tijmatis para quichihuas nopa tequit cati tijnequi ma quichihua?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 ¿Huelis tijtitanis para ma quimama motrigo huan quihualicas hasta mochaj?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 “Nopa sihua totot cati itoca avestruz, quihuihuipitza o quipatahua ieltapal, pero amo hueli patani quej nopa cigüeña.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Nopa avestruz quicajtehua itecsis xalixco para ma mototonili.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Amo moilhuía para se acajya hueli moquetzas ininpani o se tapiyali hueli quinpitzinis.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Yaya tahuel mosisinía ica iconehua quej elisquía amo iaxcahua huan yon amo quinchihuilía cuenta sinta miquij,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 pampa na, niamoTeco, amo nijmacac talnamiquilisti huan tamachilisti.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Pero quema nopa avestruz motanana huan motalohua, chicahuac yahui huan quintani nochi cahuayojme huan nochi cati ininpa tejcotoque.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 “¿Ta cati tiquinmacac ininchicahualis cahuayojme huan tijyecchijqui ininquechta ica inintzoncal cati huehueyac?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 ¿Ta tiquinmacac cahuayojme yajatili para huitonise quej chapolime? Se cahuayo quipactía tzajtzi chicahuac huan mohueyimati huan temajmatía.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Quitejtzona tali ica iisti huan paqui pampa quipiya miyac chicahualisti. Huan ipan tatehuilisti se cahuayo,
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 amo majmahui huan amo cholojtehua.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Masque cuataminti quiajsi ipan ielchiqui o quiajsij ica cuachoso o machetas cati tatequi, se cahuayo noja quichihua itequi.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Ica nochi iyolo quitejtzona tali chicahuac ica iisti huan paqui quema quicaqui tapitzali. Nimantzi quinequi yas ipan nopa tatehuilisti.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Quema se tapitza, se cahuayo taijnecui hasta huejca para quimatis canque eltoc nopa tatehuilisti huan tahuel paqui quema quicaqui tzajtzij cati motehuíaj o quicaqui se tayacanquet ten soldados cati temaca tanahuatili.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 “¿O huelis ta tijmacatoc talnamiquilisti nopa cuatojti para motananas huan quipatahuas ieltapal ica tatzinta huan patantehuas?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 ¿Huelis ica ta motanahuatil motanana nopa cuatojti cati más hueyi huan yahui campa tepexit para quichihuas itepasol huejcapa?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Nopona nopa cuatojti mocahua para itztos ipan nopa tepexit huan nopona quichihua itepasol. Cochi campa teme cati más huejcapa.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Huan ten nopona quitajtachilía huejca hasta quiita se tapiyali para quiitzquis.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 O yahui campa huetztoc itacayo se tapiyali cati mictoc para quihualicas huan quintamacas ipilconehua ica esti.”
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.