Jó 39
Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs NTLH
1 “Job, ¿ta tijmati quema taconehuíaj nopa chivojme cati itztoque ipan cuatitamit? ¿Ta tiquitztoc quenicatza se sihua masat quitacatiltía icone?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 ¿Tijmati quesqui metzti monequi tanemiltise nopa tenan chivojme,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 hasta mohuitolose para quintacatiltise ininconehua para tamis inintacuajcualol?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Nopa pilchivojtzitzi moscaltíaj nopona ipan cuatitamit huan teipa yahuij huejca para motamacase iniselti huan ayecmo mocuepaj campa inintatahua.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “¿Ta tijmati ajquiya quinchijtoc nopa cuatita burrojme para teimacasise huan nejnemise huejca ipan cuatita? ¿Tijmati ajquiya quinchijtoc majcajtoque para ma yahui campa quinequij?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Na nijchijqui. Na cati niquintali cuatita huan niquinmacac nopa tamayamit campa onca istat para nopona ma itztoca.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Nopa burrojme amo quinequij quicaquise nopa tahuejchihualisti ipan altepeme, yon amo quinequij nopa burrohuicani ma quintzajtzilica.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Inijuanti paquij motalojtinemij ipan cuatitamit para quipantise inintacualis. Nopona quicuajtinemij nochi tamanti xihuit cati selic.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “¿Timoilhuíaj huelis tijmaxojtilis nopa hueyi búfalo cati nemi cuatita? ¿Timoilhuía para quinequis mocahuas calijtic campa tacuaj motapiyalhua?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 ¿Huelis ta tijtalis se cuahuit iquechta huan tijtequihuis nopa hueyi búfalo para tijpoxonis motal? ¿Timoilhuía para quinequis tapoxonis ica se teposti ipan motal?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 ¿Huelis timotemachis ipan nopa tapiyali pampa hueyi huan quipiya miyac chicahualisti? ¿Huelis tijcajtehuas huan tijmatis para quichihuas nopa tequit cati tijnequi ma quichihua?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 ¿Huelis tijtitanis para ma quimama motrigo huan quihualicas hasta mochaj?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “Nopa sihua totot cati itoca avestruz, quihuihuipitza o quipatahua ieltapal, pero amo hueli patani quej nopa cigüeña.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Nopa avestruz quicajtehua itecsis xalixco para ma mototonili.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Amo moilhuía para se acajya hueli moquetzas ininpani o se tapiyali hueli quinpitzinis.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Yaya tahuel mosisinía ica iconehua quej elisquía amo iaxcahua huan yon amo quinchihuilía cuenta sinta miquij,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 pampa na, niamoTeco, amo nijmacac talnamiquilisti huan tamachilisti.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Pero quema nopa avestruz motanana huan motalohua, chicahuac yahui huan quintani nochi cahuayojme huan nochi cati ininpa tejcotoque.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “¿Ta cati tiquinmacac ininchicahualis cahuayojme huan tijyecchijqui ininquechta ica inintzoncal cati huehueyac?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 ¿Ta tiquinmacac cahuayojme yajatili para huitonise quej chapolime? Se cahuayo quipactía tzajtzi chicahuac huan mohueyimati huan temajmatía.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Quitejtzona tali ica iisti huan paqui pampa quipiya miyac chicahualisti. Huan ipan tatehuilisti se cahuayo,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 amo majmahui huan amo cholojtehua.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Masque cuataminti quiajsi ipan ielchiqui o quiajsij ica cuachoso o machetas cati tatequi, se cahuayo noja quichihua itequi.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Ica nochi iyolo quitejtzona tali chicahuac ica iisti huan paqui quema quicaqui tapitzali. Nimantzi quinequi yas ipan nopa tatehuilisti.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Quema se tapitza, se cahuayo taijnecui hasta huejca para quimatis canque eltoc nopa tatehuilisti huan tahuel paqui quema quicaqui tzajtzij cati motehuíaj o quicaqui se tayacanquet ten soldados cati temaca tanahuatili.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “¿O huelis ta tijmacatoc talnamiquilisti nopa cuatojti para motananas huan quipatahuas ieltapal ica tatzinta huan patantehuas?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 ¿Huelis ica ta motanahuatil motanana nopa cuatojti cati más hueyi huan yahui campa tepexit para quichihuas itepasol huejcapa?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Nopona nopa cuatojti mocahua para itztos ipan nopa tepexit huan nopona quichihua itepasol. Cochi campa teme cati más huejcapa.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Huan ten nopona quitajtachilía huejca hasta quiita se tapiyali para quiitzquis.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 O yahui campa huetztoc itacayo se tapiyali cati mictoc para quihualicas huan quintamacas ipilconehua ica esti.”
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.