Jó 38

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huajca TOTECO quinojnotzqui Job ten se ajcomalacat huan quiilhui:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “¿Para ten ta cati amo teno tijmati tiquijtohua amo cuali cati na ica nochi notalnamiquilis nijchihua?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ximoquetza cuali huan ximocualtali para technanquilis pampa na nijpiya sequij tatzintoquili para ta.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 “¿Canque tiitztoya ta quema nijtaliyaya itzinpehualtil ni taltipacti? Sinta nelía titalnamiqui, techilhui.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 ¿Tijmati quenicatza nijcualtali ihuexca huan nijtamachijqui quesqui metros quipiyasquía?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 ¿Tijmati ipan taya motatzquilijtoc nopa taquetzalme ipan itzinpehualtil? ¿Ajquiya quitali nopa achtohui tet cati más monequi huan cati yahui calesquina?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 ¿Canque tiitztoya quema nochi nopa sitalime huicayayaj ica paquilisti ica ijnaloc huan noilhuicac ejcahua tzajtziyayaj ica paquilisti para techhueyichihuase?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 “Na cati nijtalili inepa nopa hueyi at quema topontiquisqui ica nochi ichicahualis ten campa nijchijqui,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 huan nijtali mixti huan tzintayohuilot iixco quej elisquía iyoyo.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 ¿Tijmati quenicatza nijtzajqui nopa hueyi at quej se quitzacua se caltemit para ayecmo quisas ten itejteno?
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Huan niquilhui hueyi at: ‘Hasta nica huelis tiajsis pero amo huelis tipanos más. Nica tamis campa hueli ajsis moa cati mohuijhuisojtihuala talojtzitzi.’
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 “¿Timoilhuía quemantica ta tijnahuatijtoc tonali ma tanesi ica ijnaloc huan ma taahui nopa tonati?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 ¿Timoilhuía tijnahuatijtoc nopa tonali ma tatanexti hasta campa hueli campa itamiya taltipacti para masehualme ayecmo ma quichihuaca más tajtacoli ica tayohua?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 ¿Tijchijtoc ma taahui cuali nopa chichiltic taahuili cati monextía ica ijnaloc? ¿Ta tijchijtoc para iixco taltipacti ma nesi quej quipiya iyoyo cati chichiltic?
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 ¿Tijpanextijtoc campa motatíaj nopa tajtacolchihuani? ¿Tijtzacuili cati quitanantoya iajcol para tecocos?
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 “¿Tiquitztoc canque meya nopa at ipan hueyi at? ¿Ticalactoc ipan nopa hueyi ostot ten hueyi at huan tinejnentoc hasta tatzinta?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 ¿Mitznextilijtoque campa eltoc nopa caltemit ten miquilisti huan micta?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 ¿Tijmati quesqui ipatajca ni taltipacti? Techilhui sinta tijmati nochi ya ni.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 “¿Tijmati nopa ojti cati ipan huala taahuili? ¿Huelis techilhuis canque yahui nopa tzintayohuilot?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 ¿Huelis tijhuicas taahuili hasta ichaj? ¿Tijmati nopa ojti hasta campa pejqui?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Ta, quena, timoilhuía tijmati nochi ya ni pampa timoilhuía titacatqui quema ayemo nijchijchihuayaya nochi ni tamanti. Temachti timoilhuía tijmati miyac pampa tijpiya tahuel miyac xihuit. Pero amo melahuac ten timoilhuía.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 “¿Tiyajtoc campa nicajoctoc nopa sital set? ¿Tiyajtoc campa nijchijchihua nopa tesihuit huan nicajocui?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Nochi ya nopa nicajoctoc para nijtequihuis ipan nopa tonali ten taohuijcayot huan ipan tatehuilisti.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 ¿Tijmati nopa ojti cati yahui campa pehua itaahuil tonati? ¿Tijmati canque pejtoc nopa ajacat cati huala ica campa hualquisa tonati huan yahui ipan nochi taltipacti? Na nijmati.
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 “¿Ta tijmati ajquiya quichijchijqui aojti ipan tamayamit para ipan ma motalo nopa at cati huetzi huan ajquiya quinextili iojhui nopa tapetanilot?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 ¿Tijmati ajquiya quichihua ma huetzi at ipan huactoc tali campa amo teno eli?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 ¿Tijmati ajquiya quixolonía nopa tali cati tahuel amiqui huan quichihua ma ixhua xihuit cati selic? Na, quena, nijchijqui.
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 “¿Quipiya itata nopa at cati huetzi? ¿Canque huala nopa ajhuechti?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 ¿Ajquiya inana nopa tasesecayot? ¿Canque huala nopa tasesecayot cati huetzi ica ijnaloc? Na nijtitani.
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 At mocuepa tasesecayot campa mantoc at huan ipan hueyame huan mochihua tetic quej tet pampa na nijchihua.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 “¿Huelis ta tiquintzacuilis nopa sitalime Pléyades para ma ayecmo nejnemica? ¿O huelis tiquintojtomas nopa sitalime cati inintoca Orión para ayecmo ma mocahuaca tatzquitoque?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿Timoilhuíaj ta tiquinilhuía nopa sitalime cati sentic nemij quema inihora para monextise ipan ilhuicacti? ¿Ta cati tiquinyacana ipan iniojhui nopa sitalime cati sentic yahuij cati inintoca Osa Mayor huan Osa Menor?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 ¿Tiquinixmati nopa tanahuatilme cati quitoquilíaj nochi tamanti ipan ilhuicacti huan ipan ni taltipacti?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 “¿Huelis ta tijtzajtzilis chicahuac ne mixti huan tijchihuas ma taquiyahui?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 ¿Hueli tijnahuatis ma quisa miyac tapetanilot huan ma huetzitij campa ta tijnequi? Na nihueli.
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Na nitemaca talnamiquilisti huan taixmatilisti.
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 ¿Ajquiya quipiya miyac talnamiquilisti para quiijtos quesqui mixti onca? ¿Ajquiya hueli quichihuas ma huetzi miyac at quema tahuactoc,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 huan nochi tali mocuectoc taltepocti huan taltojtolomit?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 “¿Tihueli tijtemos tacualisti para se sihua león para quintamacas iconehua,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 cati mochixtoque ipan iniosto o ipan cuatitamit? Na nihueli.
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Na nihueli niquintemohuilía inintacualis nopa cacalome quema ininconehua techtzajtzilíaj, niininTeco, huan nentinemij ipan inintepasol pampa mayanaj.
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.