Jó 38

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Huajca TOTECO quinojnotzqui Job ten se ajcomalacat huan quiilhui:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “¿Para ten ta cati amo teno tijmati tiquijtohua amo cuali cati na ica nochi notalnamiquilis nijchihua?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ximoquetza cuali huan ximocualtali para technanquilis pampa na nijpiya sequij tatzintoquili para ta.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “¿Canque tiitztoya ta quema nijtaliyaya itzinpehualtil ni taltipacti? Sinta nelía titalnamiqui, techilhui.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 ¿Tijmati quenicatza nijcualtali ihuexca huan nijtamachijqui quesqui metros quipiyasquía?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 ¿Tijmati ipan taya motatzquilijtoc nopa taquetzalme ipan itzinpehualtil? ¿Ajquiya quitali nopa achtohui tet cati más monequi huan cati yahui calesquina?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ¿Canque tiitztoya quema nochi nopa sitalime huicayayaj ica paquilisti ica ijnaloc huan noilhuicac ejcahua tzajtziyayaj ica paquilisti para techhueyichihuase?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “Na cati nijtalili inepa nopa hueyi at quema topontiquisqui ica nochi ichicahualis ten campa nijchijqui,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 huan nijtali mixti huan tzintayohuilot iixco quej elisquía iyoyo.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 ¿Tijmati quenicatza nijtzajqui nopa hueyi at quej se quitzacua se caltemit para ayecmo quisas ten itejteno?
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Huan niquilhui hueyi at: ‘Hasta nica huelis tiajsis pero amo huelis tipanos más. Nica tamis campa hueli ajsis moa cati mohuijhuisojtihuala talojtzitzi.’
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “¿Timoilhuía quemantica ta tijnahuatijtoc tonali ma tanesi ica ijnaloc huan ma taahui nopa tonati?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 ¿Timoilhuía tijnahuatijtoc nopa tonali ma tatanexti hasta campa hueli campa itamiya taltipacti para masehualme ayecmo ma quichihuaca más tajtacoli ica tayohua?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 ¿Tijchijtoc ma taahui cuali nopa chichiltic taahuili cati monextía ica ijnaloc? ¿Ta tijchijtoc para iixco taltipacti ma nesi quej quipiya iyoyo cati chichiltic?
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 ¿Tijpanextijtoc campa motatíaj nopa tajtacolchihuani? ¿Tijtzacuili cati quitanantoya iajcol para tecocos?
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “¿Tiquitztoc canque meya nopa at ipan hueyi at? ¿Ticalactoc ipan nopa hueyi ostot ten hueyi at huan tinejnentoc hasta tatzinta?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 ¿Mitznextilijtoque campa eltoc nopa caltemit ten miquilisti huan micta?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Tijmati quesqui ipatajca ni taltipacti? Techilhui sinta tijmati nochi ya ni.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “¿Tijmati nopa ojti cati ipan huala taahuili? ¿Huelis techilhuis canque yahui nopa tzintayohuilot?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ¿Huelis tijhuicas taahuili hasta ichaj? ¿Tijmati nopa ojti hasta campa pejqui?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ta, quena, timoilhuía tijmati nochi ya ni pampa timoilhuía titacatqui quema ayemo nijchijchihuayaya nochi ni tamanti. Temachti timoilhuía tijmati miyac pampa tijpiya tahuel miyac xihuit. Pero amo melahuac ten timoilhuía.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “¿Tiyajtoc campa nicajoctoc nopa sital set? ¿Tiyajtoc campa nijchijchihua nopa tesihuit huan nicajocui?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Nochi ya nopa nicajoctoc para nijtequihuis ipan nopa tonali ten taohuijcayot huan ipan tatehuilisti.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 ¿Tijmati nopa ojti cati yahui campa pehua itaahuil tonati? ¿Tijmati canque pejtoc nopa ajacat cati huala ica campa hualquisa tonati huan yahui ipan nochi taltipacti? Na nijmati.
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 “¿Ta tijmati ajquiya quichijchijqui aojti ipan tamayamit para ipan ma motalo nopa at cati huetzi huan ajquiya quinextili iojhui nopa tapetanilot?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ¿Tijmati ajquiya quichihua ma huetzi at ipan huactoc tali campa amo teno eli?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ¿Tijmati ajquiya quixolonía nopa tali cati tahuel amiqui huan quichihua ma ixhua xihuit cati selic? Na, quena, nijchijqui.
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 “¿Quipiya itata nopa at cati huetzi? ¿Canque huala nopa ajhuechti?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿Ajquiya inana nopa tasesecayot? ¿Canque huala nopa tasesecayot cati huetzi ica ijnaloc? Na nijtitani.
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 At mocuepa tasesecayot campa mantoc at huan ipan hueyame huan mochihua tetic quej tet pampa na nijchihua.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “¿Huelis ta tiquintzacuilis nopa sitalime Pléyades para ma ayecmo nejnemica? ¿O huelis tiquintojtomas nopa sitalime cati inintoca Orión para ayecmo ma mocahuaca tatzquitoque?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 ¿Timoilhuíaj ta tiquinilhuía nopa sitalime cati sentic nemij quema inihora para monextise ipan ilhuicacti? ¿Ta cati tiquinyacana ipan iniojhui nopa sitalime cati sentic yahuij cati inintoca Osa Mayor huan Osa Menor?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 ¿Tiquinixmati nopa tanahuatilme cati quitoquilíaj nochi tamanti ipan ilhuicacti huan ipan ni taltipacti?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “¿Huelis ta tijtzajtzilis chicahuac ne mixti huan tijchihuas ma taquiyahui?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 ¿Hueli tijnahuatis ma quisa miyac tapetanilot huan ma huetzitij campa ta tijnequi? Na nihueli.
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Na nitemaca talnamiquilisti huan taixmatilisti.
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 ¿Ajquiya quipiya miyac talnamiquilisti para quiijtos quesqui mixti onca? ¿Ajquiya hueli quichihuas ma huetzi miyac at quema tahuactoc,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 huan nochi tali mocuectoc taltepocti huan taltojtolomit?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “¿Tihueli tijtemos tacualisti para se sihua león para quintamacas iconehua,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 cati mochixtoque ipan iniosto o ipan cuatitamit? Na nihueli.
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Na nihueli niquintemohuilía inintacualis nopa cacalome quema ininconehua techtzajtzilíaj, niininTeco, huan nentinemij ipan inintepasol pampa mayanaj.
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.