Jó 38

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Huajca TOTECO quinojnotzqui Job ten se ajcomalacat huan quiilhui:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “¿Para ten ta cati amo teno tijmati tiquijtohua amo cuali cati na ica nochi notalnamiquilis nijchihua?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ximoquetza cuali huan ximocualtali para technanquilis pampa na nijpiya sequij tatzintoquili para ta.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “¿Canque tiitztoya ta quema nijtaliyaya itzinpehualtil ni taltipacti? Sinta nelía titalnamiqui, techilhui.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 ¿Tijmati quenicatza nijcualtali ihuexca huan nijtamachijqui quesqui metros quipiyasquía?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿Tijmati ipan taya motatzquilijtoc nopa taquetzalme ipan itzinpehualtil? ¿Ajquiya quitali nopa achtohui tet cati más monequi huan cati yahui calesquina?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 ¿Canque tiitztoya quema nochi nopa sitalime huicayayaj ica paquilisti ica ijnaloc huan noilhuicac ejcahua tzajtziyayaj ica paquilisti para techhueyichihuase?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Na cati nijtalili inepa nopa hueyi at quema topontiquisqui ica nochi ichicahualis ten campa nijchijqui,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 huan nijtali mixti huan tzintayohuilot iixco quej elisquía iyoyo.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 ¿Tijmati quenicatza nijtzajqui nopa hueyi at quej se quitzacua se caltemit para ayecmo quisas ten itejteno?
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Huan niquilhui hueyi at: ‘Hasta nica huelis tiajsis pero amo huelis tipanos más. Nica tamis campa hueli ajsis moa cati mohuijhuisojtihuala talojtzitzi.’
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “¿Timoilhuía quemantica ta tijnahuatijtoc tonali ma tanesi ica ijnaloc huan ma taahui nopa tonati?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 ¿Timoilhuía tijnahuatijtoc nopa tonali ma tatanexti hasta campa hueli campa itamiya taltipacti para masehualme ayecmo ma quichihuaca más tajtacoli ica tayohua?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 ¿Tijchijtoc ma taahui cuali nopa chichiltic taahuili cati monextía ica ijnaloc? ¿Ta tijchijtoc para iixco taltipacti ma nesi quej quipiya iyoyo cati chichiltic?
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 ¿Tijpanextijtoc campa motatíaj nopa tajtacolchihuani? ¿Tijtzacuili cati quitanantoya iajcol para tecocos?
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “¿Tiquitztoc canque meya nopa at ipan hueyi at? ¿Ticalactoc ipan nopa hueyi ostot ten hueyi at huan tinejnentoc hasta tatzinta?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 ¿Mitznextilijtoque campa eltoc nopa caltemit ten miquilisti huan micta?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 ¿Tijmati quesqui ipatajca ni taltipacti? Techilhui sinta tijmati nochi ya ni.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “¿Tijmati nopa ojti cati ipan huala taahuili? ¿Huelis techilhuis canque yahui nopa tzintayohuilot?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ¿Huelis tijhuicas taahuili hasta ichaj? ¿Tijmati nopa ojti hasta campa pejqui?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ta, quena, timoilhuía tijmati nochi ya ni pampa timoilhuía titacatqui quema ayemo nijchijchihuayaya nochi ni tamanti. Temachti timoilhuía tijmati miyac pampa tijpiya tahuel miyac xihuit. Pero amo melahuac ten timoilhuía.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “¿Tiyajtoc campa nicajoctoc nopa sital set? ¿Tiyajtoc campa nijchijchihua nopa tesihuit huan nicajocui?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Nochi ya nopa nicajoctoc para nijtequihuis ipan nopa tonali ten taohuijcayot huan ipan tatehuilisti.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Tijmati nopa ojti cati yahui campa pehua itaahuil tonati? ¿Tijmati canque pejtoc nopa ajacat cati huala ica campa hualquisa tonati huan yahui ipan nochi taltipacti? Na nijmati.
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “¿Ta tijmati ajquiya quichijchijqui aojti ipan tamayamit para ipan ma motalo nopa at cati huetzi huan ajquiya quinextili iojhui nopa tapetanilot?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 ¿Tijmati ajquiya quichihua ma huetzi at ipan huactoc tali campa amo teno eli?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 ¿Tijmati ajquiya quixolonía nopa tali cati tahuel amiqui huan quichihua ma ixhua xihuit cati selic? Na, quena, nijchijqui.
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “¿Quipiya itata nopa at cati huetzi? ¿Canque huala nopa ajhuechti?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ¿Ajquiya inana nopa tasesecayot? ¿Canque huala nopa tasesecayot cati huetzi ica ijnaloc? Na nijtitani.
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 At mocuepa tasesecayot campa mantoc at huan ipan hueyame huan mochihua tetic quej tet pampa na nijchihua.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “¿Huelis ta tiquintzacuilis nopa sitalime Pléyades para ma ayecmo nejnemica? ¿O huelis tiquintojtomas nopa sitalime cati inintoca Orión para ayecmo ma mocahuaca tatzquitoque?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 ¿Timoilhuíaj ta tiquinilhuía nopa sitalime cati sentic nemij quema inihora para monextise ipan ilhuicacti? ¿Ta cati tiquinyacana ipan iniojhui nopa sitalime cati sentic yahuij cati inintoca Osa Mayor huan Osa Menor?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Tiquinixmati nopa tanahuatilme cati quitoquilíaj nochi tamanti ipan ilhuicacti huan ipan ni taltipacti?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “¿Huelis ta tijtzajtzilis chicahuac ne mixti huan tijchihuas ma taquiyahui?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Hueli tijnahuatis ma quisa miyac tapetanilot huan ma huetzitij campa ta tijnequi? Na nihueli.
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Na nitemaca talnamiquilisti huan taixmatilisti.
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ¿Ajquiya quipiya miyac talnamiquilisti para quiijtos quesqui mixti onca? ¿Ajquiya hueli quichihuas ma huetzi miyac at quema tahuactoc,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 huan nochi tali mocuectoc taltepocti huan taltojtolomit?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “¿Tihueli tijtemos tacualisti para se sihua león para quintamacas iconehua,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 cati mochixtoque ipan iniosto o ipan cuatitamit? Na nihueli.
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Na nihueli niquintemohuilía inintacualis nopa cacalome quema ininconehua techtzajtzilíaj, niininTeco, huan nentinemij ipan inintepasol pampa mayanaj.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.