Jó 38
Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARC
1 Huajca TOTECO quinojnotzqui Job ten se ajcomalacat huan quiilhui:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “¿Para ten ta cati amo teno tijmati tiquijtohua amo cuali cati na ica nochi notalnamiquilis nijchihua?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ximoquetza cuali huan ximocualtali para technanquilis pampa na nijpiya sequij tatzintoquili para ta.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 “¿Canque tiitztoya ta quema nijtaliyaya itzinpehualtil ni taltipacti? Sinta nelía titalnamiqui, techilhui.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 ¿Tijmati quenicatza nijcualtali ihuexca huan nijtamachijqui quesqui metros quipiyasquía?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿Tijmati ipan taya motatzquilijtoc nopa taquetzalme ipan itzinpehualtil? ¿Ajquiya quitali nopa achtohui tet cati más monequi huan cati yahui calesquina?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ¿Canque tiitztoya quema nochi nopa sitalime huicayayaj ica paquilisti ica ijnaloc huan noilhuicac ejcahua tzajtziyayaj ica paquilisti para techhueyichihuase?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 “Na cati nijtalili inepa nopa hueyi at quema topontiquisqui ica nochi ichicahualis ten campa nijchijqui,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 huan nijtali mixti huan tzintayohuilot iixco quej elisquía iyoyo.
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 ¿Tijmati quenicatza nijtzajqui nopa hueyi at quej se quitzacua se caltemit para ayecmo quisas ten itejteno?
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Huan niquilhui hueyi at: ‘Hasta nica huelis tiajsis pero amo huelis tipanos más. Nica tamis campa hueli ajsis moa cati mohuijhuisojtihuala talojtzitzi.’
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “¿Timoilhuía quemantica ta tijnahuatijtoc tonali ma tanesi ica ijnaloc huan ma taahui nopa tonati?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 ¿Timoilhuía tijnahuatijtoc nopa tonali ma tatanexti hasta campa hueli campa itamiya taltipacti para masehualme ayecmo ma quichihuaca más tajtacoli ica tayohua?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 ¿Tijchijtoc ma taahui cuali nopa chichiltic taahuili cati monextía ica ijnaloc? ¿Ta tijchijtoc para iixco taltipacti ma nesi quej quipiya iyoyo cati chichiltic?
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 ¿Tijpanextijtoc campa motatíaj nopa tajtacolchihuani? ¿Tijtzacuili cati quitanantoya iajcol para tecocos?
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “¿Tiquitztoc canque meya nopa at ipan hueyi at? ¿Ticalactoc ipan nopa hueyi ostot ten hueyi at huan tinejnentoc hasta tatzinta?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ¿Mitznextilijtoque campa eltoc nopa caltemit ten miquilisti huan micta?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Tijmati quesqui ipatajca ni taltipacti? Techilhui sinta tijmati nochi ya ni.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 “¿Tijmati nopa ojti cati ipan huala taahuili? ¿Huelis techilhuis canque yahui nopa tzintayohuilot?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 ¿Huelis tijhuicas taahuili hasta ichaj? ¿Tijmati nopa ojti hasta campa pejqui?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ta, quena, timoilhuía tijmati nochi ya ni pampa timoilhuía titacatqui quema ayemo nijchijchihuayaya nochi ni tamanti. Temachti timoilhuía tijmati miyac pampa tijpiya tahuel miyac xihuit. Pero amo melahuac ten timoilhuía.
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “¿Tiyajtoc campa nicajoctoc nopa sital set? ¿Tiyajtoc campa nijchijchihua nopa tesihuit huan nicajocui?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Nochi ya nopa nicajoctoc para nijtequihuis ipan nopa tonali ten taohuijcayot huan ipan tatehuilisti.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Tijmati nopa ojti cati yahui campa pehua itaahuil tonati? ¿Tijmati canque pejtoc nopa ajacat cati huala ica campa hualquisa tonati huan yahui ipan nochi taltipacti? Na nijmati.
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “¿Ta tijmati ajquiya quichijchijqui aojti ipan tamayamit para ipan ma motalo nopa at cati huetzi huan ajquiya quinextili iojhui nopa tapetanilot?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 ¿Tijmati ajquiya quichihua ma huetzi at ipan huactoc tali campa amo teno eli?
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 ¿Tijmati ajquiya quixolonía nopa tali cati tahuel amiqui huan quichihua ma ixhua xihuit cati selic? Na, quena, nijchijqui.
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “¿Quipiya itata nopa at cati huetzi? ¿Canque huala nopa ajhuechti?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ¿Ajquiya inana nopa tasesecayot? ¿Canque huala nopa tasesecayot cati huetzi ica ijnaloc? Na nijtitani.
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 At mocuepa tasesecayot campa mantoc at huan ipan hueyame huan mochihua tetic quej tet pampa na nijchihua.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 “¿Huelis ta tiquintzacuilis nopa sitalime Pléyades para ma ayecmo nejnemica? ¿O huelis tiquintojtomas nopa sitalime cati inintoca Orión para ayecmo ma mocahuaca tatzquitoque?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 ¿Timoilhuíaj ta tiquinilhuía nopa sitalime cati sentic nemij quema inihora para monextise ipan ilhuicacti? ¿Ta cati tiquinyacana ipan iniojhui nopa sitalime cati sentic yahuij cati inintoca Osa Mayor huan Osa Menor?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Tiquinixmati nopa tanahuatilme cati quitoquilíaj nochi tamanti ipan ilhuicacti huan ipan ni taltipacti?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “¿Huelis ta tijtzajtzilis chicahuac ne mixti huan tijchihuas ma taquiyahui?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Hueli tijnahuatis ma quisa miyac tapetanilot huan ma huetzitij campa ta tijnequi? Na nihueli.
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Na nitemaca talnamiquilisti huan taixmatilisti.
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 ¿Ajquiya quipiya miyac talnamiquilisti para quiijtos quesqui mixti onca? ¿Ajquiya hueli quichihuas ma huetzi miyac at quema tahuactoc,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 huan nochi tali mocuectoc taltepocti huan taltojtolomit?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “¿Tihueli tijtemos tacualisti para se sihua león para quintamacas iconehua,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 cati mochixtoque ipan iniosto o ipan cuatitamit? Na nihueli.
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Na nihueli niquintemohuilía inintacualis nopa cacalome quema ininconehua techtzajtzilíaj, niininTeco, huan nentinemij ipan inintepasol pampa mayanaj.
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.