Jó 31

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Na nijchijqui se camanali ica noixteyol para amo nijtachilis se ichpocat para niquixtocas huan nijchihuas miyac tamanti ihuaya.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Pampa na nijmati cati temaca Toteco Cati Quipiya Nochi Chicahualisti. Yaya cati itztoc nepa huejcapa quintiochihua masehualme cati nejnemij xitahuac.
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Huan quintatzacuiltía cati quichihuaj cati fiero.
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Huan Toteco quiita nochi cati nijchihua huan quenicatza nimonejnemiltía.
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 “Na amo niistacatitoc, yon amo nitacajcayajtoc.
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Ma Toteco techtajtolsencahua sinta amo melahuac. Yaya quimati cuali para melahuac amo nijchijtoc cati amo cuali.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Amo nimocuapolojtoc huan amo nijcajtejtoc iojhui Toteco. Amo nitajtacolchijqui ipan noyolo por cati niquitac. Huan sinta nijhuica tajtacoli ipan ni tamanti o ipan sequinoc tamanti,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 ma quipixcaca sequinoc cati nijtoctoc huan cati ya quipiya itajca. Huan sequinoc ma quihuihuitaca nochi cati yancuic nijtoctoc.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 “Sinta se sihuat techyoltilantoc ma nitajtacolchihua, o sinta nijnequiyaya niitztos ihuaya isihua nocalnechca,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 huajca ma nimiqui huan nosihua ma yahui sejcoyoc huan ma mocuili seyoc tacat.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Pampa se hueyi tajtacoli para tiquixtocas seyoc sihuat. Sinta se tacat quichihuas nopa taixpanoli, quinamiqui quitatzacuiltise tetajtolsencahuani.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Taixtoquilisti eltoc quej se tit cati techtamitatía huan techmajcahua hasta micta. Nojquiya quitamiltía nochi cati nijpiya.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 “Sinta amo niquinchihuilijtosquía cati xitahuac nochi notequipanojcahua huan amo niquintacaquilijtosquía,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 ¿quenicatza nimoixnextisquía iixpa Toteco? ¿Quenicatza nijnanquilisquía quema techtajtanisquía cuenta?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Pampa yaya Toteco Dios cati techchijchijqui na huan yaya nojquiya quichijchijqui notequipanojca. Nochi tiome yaya techchijchijqui.
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 “Amo quema niquinchihuili cati fiero nopa teicneltzitzi, yon amo quema niquintequipacholmacac sihuame cati icnotzitzi.
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Na nochipa niquintamacac cati icnotzitzi. Amo quema nielqui niitzcuimit.
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Hasta quema nieliyaya nitelpocat, na niquinmocuitahui icnotzitzi ipan nochaj huan niquinitayaya quej elisquía noconehua. Huan niquinconsejomacac cahual sihuame.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Niquinyoyonti cati secmiquiyayaj huan niquinmacayaya yoyomit,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 o taquemit ten iniijhuiyo noborregojhua para ica ma mopiquica. Huan inijuanti techtascamatiliyayaj.
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Amo quema nijcocojtoc se cati icnotzi san pampa nimoilhui amo aqui techtajtanis cuenta.
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Sinta nijchijtoc se ten nochi ni tamanti, ma postequi noajcol campa tatzquitoc huan ma huetzi talchi nomax.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Pero na tahuel niquimacasiyaya itatzacuiltil Toteco. Sinta yaya cualanisquía ica na ica nochi ichicahualis, ¿taya nijchihuasquía?
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 “Amo nimotemachijtoc ipan notomi, yon amo niquixtocatoc oro.
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Amo quema nimopaquilismacac ipan notomi o nimoilhui para noja más nimoricojchihuas.
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Amo nijtachilijtoc ne tonati cati taahuía ipan ilhuicac o nopa metzti cati yahui ipan iojhui yejyectzi,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 huan ixtacatzi niquinhueyichijqui ipan noyolo. Amo quema niquintitanili tatzoponijcayot ica nomax ica huejca.
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Ya nopa elisquía se hueyi tajtacoli huan quinamiquisquía nijselis tatzacuiltili. Amo teno ten ni tamanti nijchijtoc. Amo niquixpanotoc Toteco cati itztoc ilhuicac.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 “Na amo nipajqui quema nohuampo mopantiyaya ipan taijyohuilisti huan taohuijcayot.
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Amo quema nijtelchijqui se masehuali yon amo nimomacuetqui ica nocualancaitacahua.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Yon se notequipanojca amo nijcajqui ma quipano mayanti.
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Nochipa niquincahuili seyoc tali ehuani ma cochica nocalijtic. Nochipa nijtapohuayaya nocalte para cati hueli nejnenquet.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Amo nijchijtoc campeca para nijtatis notajtacolhua ixtacatzi quej quichijqui Adán.
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Amo quema niquinimacasqui masehualme huan nimotatiyaya calijtic. Amo quema niquinimacasqui nochaj ehuani cati techcualancaitaj. Nochipa nimocuatotoni para nijpalehuis se nohuampo.
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 “Cuali elisquía para se acajya techtacaquilisquía huan quimachilisquía taya nijmati ipan noyolo. Na nijnequi nimomanahuis ipan ni tamanti huan nijtalis nofirma ipan nocamanal. Nijnequisquía para Toteco Cati Quipiya Nochi Chicahualisti ma technextili sinta melahuac nimocuapolojtoc. Yaya ma quiijto sinta melahuac cati quiijtohuaj nocualancaitacahua. Ma quiijcuiloca cati ica techtelhuía notatelchijca.
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Techpactisquía para nijmatis taya ica techtelhuía. Nijpatiitasquía quej se yejyectzi corona pampa tahuel nijnequi nijmatis.
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Na niquilhuisquía notatelchijca nochi cati nijchijtoc huan para ten nijchijqui. Huan iixpa ya nijchihuasquía campeca para nimomanahuis quej nimonextisquía iixpa se tequichijquet.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 “Quinamiqui ma techtatzacuilti sinta nomilhua techtelhuisquíaj huan elisquía ipan tequipacholi,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 huan quiijtosquía para niquichtequilijtosquía itajca o niquinmictijtosquía nopa masehualme cati iniaxca nopa tali huan cati techtanejtiyayaj.
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Sinta quej nopa nijchijtoc ma temaca huitzti notal huan amo trigo. Ma temaca xihuit cati amo cuali huan amo cebada.”
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.