Jó 31

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Na nijchijqui se camanali ica noixteyol para amo nijtachilis se ichpocat para niquixtocas huan nijchihuas miyac tamanti ihuaya.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Pampa na nijmati cati temaca Toteco Cati Quipiya Nochi Chicahualisti. Yaya cati itztoc nepa huejcapa quintiochihua masehualme cati nejnemij xitahuac.
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Huan quintatzacuiltía cati quichihuaj cati fiero.
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Huan Toteco quiita nochi cati nijchihua huan quenicatza nimonejnemiltía.
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 “Na amo niistacatitoc, yon amo nitacajcayajtoc.
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Ma Toteco techtajtolsencahua sinta amo melahuac. Yaya quimati cuali para melahuac amo nijchijtoc cati amo cuali.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Amo nimocuapolojtoc huan amo nijcajtejtoc iojhui Toteco. Amo nitajtacolchijqui ipan noyolo por cati niquitac. Huan sinta nijhuica tajtacoli ipan ni tamanti o ipan sequinoc tamanti,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 ma quipixcaca sequinoc cati nijtoctoc huan cati ya quipiya itajca. Huan sequinoc ma quihuihuitaca nochi cati yancuic nijtoctoc.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 “Sinta se sihuat techyoltilantoc ma nitajtacolchihua, o sinta nijnequiyaya niitztos ihuaya isihua nocalnechca,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 huajca ma nimiqui huan nosihua ma yahui sejcoyoc huan ma mocuili seyoc tacat.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Pampa se hueyi tajtacoli para tiquixtocas seyoc sihuat. Sinta se tacat quichihuas nopa taixpanoli, quinamiqui quitatzacuiltise tetajtolsencahuani.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Taixtoquilisti eltoc quej se tit cati techtamitatía huan techmajcahua hasta micta. Nojquiya quitamiltía nochi cati nijpiya.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 “Sinta amo niquinchihuilijtosquía cati xitahuac nochi notequipanojcahua huan amo niquintacaquilijtosquía,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 ¿quenicatza nimoixnextisquía iixpa Toteco? ¿Quenicatza nijnanquilisquía quema techtajtanisquía cuenta?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Pampa yaya Toteco Dios cati techchijchijqui na huan yaya nojquiya quichijchijqui notequipanojca. Nochi tiome yaya techchijchijqui.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 “Amo quema niquinchihuili cati fiero nopa teicneltzitzi, yon amo quema niquintequipacholmacac sihuame cati icnotzitzi.
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Na nochipa niquintamacac cati icnotzitzi. Amo quema nielqui niitzcuimit.
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Hasta quema nieliyaya nitelpocat, na niquinmocuitahui icnotzitzi ipan nochaj huan niquinitayaya quej elisquía noconehua. Huan niquinconsejomacac cahual sihuame.
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Niquinyoyonti cati secmiquiyayaj huan niquinmacayaya yoyomit,
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 o taquemit ten iniijhuiyo noborregojhua para ica ma mopiquica. Huan inijuanti techtascamatiliyayaj.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Amo quema nijcocojtoc se cati icnotzi san pampa nimoilhui amo aqui techtajtanis cuenta.
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Sinta nijchijtoc se ten nochi ni tamanti, ma postequi noajcol campa tatzquitoc huan ma huetzi talchi nomax.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Pero na tahuel niquimacasiyaya itatzacuiltil Toteco. Sinta yaya cualanisquía ica na ica nochi ichicahualis, ¿taya nijchihuasquía?
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 “Amo nimotemachijtoc ipan notomi, yon amo niquixtocatoc oro.
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Amo quema nimopaquilismacac ipan notomi o nimoilhui para noja más nimoricojchihuas.
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Amo nijtachilijtoc ne tonati cati taahuía ipan ilhuicac o nopa metzti cati yahui ipan iojhui yejyectzi,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 huan ixtacatzi niquinhueyichijqui ipan noyolo. Amo quema niquintitanili tatzoponijcayot ica nomax ica huejca.
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Ya nopa elisquía se hueyi tajtacoli huan quinamiquisquía nijselis tatzacuiltili. Amo teno ten ni tamanti nijchijtoc. Amo niquixpanotoc Toteco cati itztoc ilhuicac.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 “Na amo nipajqui quema nohuampo mopantiyaya ipan taijyohuilisti huan taohuijcayot.
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Amo quema nijtelchijqui se masehuali yon amo nimomacuetqui ica nocualancaitacahua.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Yon se notequipanojca amo nijcajqui ma quipano mayanti.
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Nochipa niquincahuili seyoc tali ehuani ma cochica nocalijtic. Nochipa nijtapohuayaya nocalte para cati hueli nejnenquet.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Amo nijchijtoc campeca para nijtatis notajtacolhua ixtacatzi quej quichijqui Adán.
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Amo quema niquinimacasqui masehualme huan nimotatiyaya calijtic. Amo quema niquinimacasqui nochaj ehuani cati techcualancaitaj. Nochipa nimocuatotoni para nijpalehuis se nohuampo.
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 “Cuali elisquía para se acajya techtacaquilisquía huan quimachilisquía taya nijmati ipan noyolo. Na nijnequi nimomanahuis ipan ni tamanti huan nijtalis nofirma ipan nocamanal. Nijnequisquía para Toteco Cati Quipiya Nochi Chicahualisti ma technextili sinta melahuac nimocuapolojtoc. Yaya ma quiijto sinta melahuac cati quiijtohuaj nocualancaitacahua. Ma quiijcuiloca cati ica techtelhuía notatelchijca.
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Techpactisquía para nijmatis taya ica techtelhuía. Nijpatiitasquía quej se yejyectzi corona pampa tahuel nijnequi nijmatis.
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Na niquilhuisquía notatelchijca nochi cati nijchijtoc huan para ten nijchijqui. Huan iixpa ya nijchihuasquía campeca para nimomanahuis quej nimonextisquía iixpa se tequichijquet.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 “Quinamiqui ma techtatzacuilti sinta nomilhua techtelhuisquíaj huan elisquía ipan tequipacholi,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 huan quiijtosquía para niquichtequilijtosquía itajca o niquinmictijtosquía nopa masehualme cati iniaxca nopa tali huan cati techtanejtiyayaj.
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Sinta quej nopa nijchijtoc ma temaca huitzti notal huan amo trigo. Ma temaca xihuit cati amo cuali huan amo cebada.”
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.