Jó 31

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Na nijchijqui se camanali ica noixteyol para amo nijtachilis se ichpocat para niquixtocas huan nijchihuas miyac tamanti ihuaya.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Pampa na nijmati cati temaca Toteco Cati Quipiya Nochi Chicahualisti. Yaya cati itztoc nepa huejcapa quintiochihua masehualme cati nejnemij xitahuac.
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Huan quintatzacuiltía cati quichihuaj cati fiero.
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Huan Toteco quiita nochi cati nijchihua huan quenicatza nimonejnemiltía.
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Na amo niistacatitoc, yon amo nitacajcayajtoc.
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Ma Toteco techtajtolsencahua sinta amo melahuac. Yaya quimati cuali para melahuac amo nijchijtoc cati amo cuali.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Amo nimocuapolojtoc huan amo nijcajtejtoc iojhui Toteco. Amo nitajtacolchijqui ipan noyolo por cati niquitac. Huan sinta nijhuica tajtacoli ipan ni tamanti o ipan sequinoc tamanti,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 ma quipixcaca sequinoc cati nijtoctoc huan cati ya quipiya itajca. Huan sequinoc ma quihuihuitaca nochi cati yancuic nijtoctoc.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Sinta se sihuat techyoltilantoc ma nitajtacolchihua, o sinta nijnequiyaya niitztos ihuaya isihua nocalnechca,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 huajca ma nimiqui huan nosihua ma yahui sejcoyoc huan ma mocuili seyoc tacat.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Pampa se hueyi tajtacoli para tiquixtocas seyoc sihuat. Sinta se tacat quichihuas nopa taixpanoli, quinamiqui quitatzacuiltise tetajtolsencahuani.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Taixtoquilisti eltoc quej se tit cati techtamitatía huan techmajcahua hasta micta. Nojquiya quitamiltía nochi cati nijpiya.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Sinta amo niquinchihuilijtosquía cati xitahuac nochi notequipanojcahua huan amo niquintacaquilijtosquía,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ¿quenicatza nimoixnextisquía iixpa Toteco? ¿Quenicatza nijnanquilisquía quema techtajtanisquía cuenta?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Pampa yaya Toteco Dios cati techchijchijqui na huan yaya nojquiya quichijchijqui notequipanojca. Nochi tiome yaya techchijchijqui.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Amo quema niquinchihuili cati fiero nopa teicneltzitzi, yon amo quema niquintequipacholmacac sihuame cati icnotzitzi.
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Na nochipa niquintamacac cati icnotzitzi. Amo quema nielqui niitzcuimit.
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Hasta quema nieliyaya nitelpocat, na niquinmocuitahui icnotzitzi ipan nochaj huan niquinitayaya quej elisquía noconehua. Huan niquinconsejomacac cahual sihuame.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Niquinyoyonti cati secmiquiyayaj huan niquinmacayaya yoyomit,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 o taquemit ten iniijhuiyo noborregojhua para ica ma mopiquica. Huan inijuanti techtascamatiliyayaj.
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Amo quema nijcocojtoc se cati icnotzi san pampa nimoilhui amo aqui techtajtanis cuenta.
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Sinta nijchijtoc se ten nochi ni tamanti, ma postequi noajcol campa tatzquitoc huan ma huetzi talchi nomax.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Pero na tahuel niquimacasiyaya itatzacuiltil Toteco. Sinta yaya cualanisquía ica na ica nochi ichicahualis, ¿taya nijchihuasquía?
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Amo nimotemachijtoc ipan notomi, yon amo niquixtocatoc oro.
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Amo quema nimopaquilismacac ipan notomi o nimoilhui para noja más nimoricojchihuas.
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Amo nijtachilijtoc ne tonati cati taahuía ipan ilhuicac o nopa metzti cati yahui ipan iojhui yejyectzi,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 huan ixtacatzi niquinhueyichijqui ipan noyolo. Amo quema niquintitanili tatzoponijcayot ica nomax ica huejca.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Ya nopa elisquía se hueyi tajtacoli huan quinamiquisquía nijselis tatzacuiltili. Amo teno ten ni tamanti nijchijtoc. Amo niquixpanotoc Toteco cati itztoc ilhuicac.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 “Na amo nipajqui quema nohuampo mopantiyaya ipan taijyohuilisti huan taohuijcayot.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Amo quema nijtelchijqui se masehuali yon amo nimomacuetqui ica nocualancaitacahua.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Yon se notequipanojca amo nijcajqui ma quipano mayanti.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Nochipa niquincahuili seyoc tali ehuani ma cochica nocalijtic. Nochipa nijtapohuayaya nocalte para cati hueli nejnenquet.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Amo nijchijtoc campeca para nijtatis notajtacolhua ixtacatzi quej quichijqui Adán.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Amo quema niquinimacasqui masehualme huan nimotatiyaya calijtic. Amo quema niquinimacasqui nochaj ehuani cati techcualancaitaj. Nochipa nimocuatotoni para nijpalehuis se nohuampo.
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 “Cuali elisquía para se acajya techtacaquilisquía huan quimachilisquía taya nijmati ipan noyolo. Na nijnequi nimomanahuis ipan ni tamanti huan nijtalis nofirma ipan nocamanal. Nijnequisquía para Toteco Cati Quipiya Nochi Chicahualisti ma technextili sinta melahuac nimocuapolojtoc. Yaya ma quiijto sinta melahuac cati quiijtohuaj nocualancaitacahua. Ma quiijcuiloca cati ica techtelhuía notatelchijca.
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Techpactisquía para nijmatis taya ica techtelhuía. Nijpatiitasquía quej se yejyectzi corona pampa tahuel nijnequi nijmatis.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Na niquilhuisquía notatelchijca nochi cati nijchijtoc huan para ten nijchijqui. Huan iixpa ya nijchihuasquía campeca para nimomanahuis quej nimonextisquía iixpa se tequichijquet.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Quinamiqui ma techtatzacuilti sinta nomilhua techtelhuisquíaj huan elisquía ipan tequipacholi,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 huan quiijtosquía para niquichtequilijtosquía itajca o niquinmictijtosquía nopa masehualme cati iniaxca nopa tali huan cati techtanejtiyayaj.
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Sinta quej nopa nijchijtoc ma temaca huitzti notal huan amo trigo. Ma temaca xihuit cati amo cuali huan amo cebada.”
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.