Romanos 1

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iaa, Pol xan untutule Iesu Karisito. Tii ilei iaa ngali tsap xa aposal, ma ga axilangi iaa ngali baais taman xan inesaait mamainaang Moroaa.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Tii xubatsi abala inesaait mamainaang ti laamua tsaa sin xan no propet lalon abia inaatel pat.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Biaa ta papaare taman xan tsi, iwaa ta tsap malen taamat toto, di taxaana ia sin xan matenbung Dewit.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Oro Moroaa alengi we, Iesu Karisito, xida Orong ia xan tsi Moroaa, biaa tii atapaasi mulangen sin minet taman xan xoror Nantanua Pat.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Gita se adi abia tinabel ina amiimiilam sin ia ma tinaxaa ina aposal ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin no Gentail araraa, ngalibi di ba taltaalnge sin ia ma amusili ia ma di na alet alabati iesan.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Gim bula, gim man labatina abia no Gentail, biaa Moroaa tii se ilei gim ngali tsap xan no inaman Iesu Karisito.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Balawaa inaatel a laa sin gim araraa Rom, biaa inaman Moroaa ta titii di ma ga ilei di ngali tsap xan inaman pat. Iaa sawit we Moroaa xida mom ma Orong Iesu Karisito naba tali biaa amiimiilam ma malina sin gim.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Setauan, iaa we ina putsangi axaau sin nugu Moroaa lalon Iesu Karisito ngali gim araraa, amuina nagim no tinaalnge a paare leng lalon xolkolmoxo ina inaman araraa.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Moroaa atiltsoxoti iaa, ngali iaa ta xosaraa xan tinaxaa amusili abia inesaait mamainaang ina xan tsi taman nugu tino araraa. Moroaa atii we, senaara iaa ta paatinai, aso: biaa iaa ta xap muut sin putputsangi gim, sin nugu no sausawit.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Sin nugu sausawit, iaa tigiri atsura we, nawe sin xan sirsiir Moroaa, talaawaa, iaa ba pupua ngali xaalame sangan gim.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Amuina iaa suk saan buxa ngali lasi gim, ngali iaa ba pupua ngali asing tali xaa tinabel ina nantanua biaa naba awatwati nagim tinaalnge,
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 ngalibi, gita ba pupua ngali anaai engen gita lalon xida no tinaalnge.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Nugu no taamat ina tinaalnge, iaa saan ngali gim na atii we iaa tigiri adodo ngali xaalame sangan gim, ngalibi iaa ba pupua, ngali paaski xaa waawaan labatina gim, malen mu iaa tii xosaraa, labatina no Gentail. Oro iaa tii xap pupua ngali xosaraa amuina biexaa maarang a tigiri tilbanti iaa.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nugu tinaxaa se ngali baais sin no inaman araraa ngali no Grik ma no inaman xuul, ma laa arie sin no unsinaae ma no tangtangabaa.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Biaabi iaa ga suk saan buxa ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin gim bula, gim ta manman Rom.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Amuina iaa xap mangiel taman abala inesaait mamainaang ina Iesu Karisito, amuina biaa xan xoror Moroaa ngali abia atotoaa sin no inaman araraa, di ta taltaalnge sin Iesu, setauan laa sin no Jiu ma a laa bula sin no Grik.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Amuina balawaa inesaait mamainaang asen sal ngalibi no inaman di ba tsap tutiik. Sin tinaalnge mu lalon Karisito no inaman di ba tsap tutiik, malen propet Abakuk ta se atalaa, “No untutiik di ba tino sin tinaalnge.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Amuina xan minagaa Moroaa axaal balalangit papan no untsaxa ma no inaman di ta xap tutiik. Balawaa no untsaxa di tilbanti biexaal ngalibi di ba xap atii soina Moroaa,
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 amuina no sen maarang biaa no inaman di ta pupua ngali atii taman Moroaa, aleng sin di, amuina Moroaa a se asen no sin di.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Sinsa biaa no maarang, no inaman di ta xap pupua ngali lasi: biaa se xan xoror ta man laaliu ma xan no namaang, di ta lasi ma di ga atii, xaal tsaa sin axoxos ina xolkolmoxo sin abia no maarang, tii se xosaraa no. Ngali abala muina, no inaman di ga xap pupua ngali paare we, a xap xaka muina Moroaa ngali naba atuti di ngali xadi no namaang tsaxa.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Di tii atii Moroaa, oro di xap manglen ma aminaalami ia malen Moroaa ma putsangi axaau sin, ma xadi no adodo atsapngen no maarang gomsaa ma xadi no butsa ga tangtangabaa ma ga lodo.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Di paate alengi we, di no unsinaae, oro di tii tsap no tangtangabaa mu,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ma di ga soxisi xan minaalam aia Moroaa ta tino laaliu ngali iwaa patpatsen ta mat malen taamat toto ma no maan ma xadek et ma biaa no maarang, di ta xaamkaam taman no balan di.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Biaabi Moroaa ga aturungi di paina no namaang tsaxa biaa di ta long amusili no namaang morokon ina xadi no butsa, ma ngali xap manglen no isuaan di labatina di tsaa.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Amuina di soxisi abia soina ina Moroaa ngali xa daraxe ma di langaari ma taxaa laa sin no malagan ma di ga xap paʼii aia Unaaxoxos iwaa gita ta atubudaani laaliu. Aso.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Sin abala muina, Moroaa ga xosaraa di ngali amusili no sasaae tsaxa ina pakpak biaa ta amangieli gita ngali xosaraa, amuina xadi no aina di se puxutsi di ngali xap exus bula sin namaang ina exus mii no taamat ma ngali xosaraa namaang ina exus mii no aina tsaa biaa ta xap tutiik.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Sin abia uk sal, no taamat di papaalii abia namaang ina exus mii no aina ta tutiik ma xadi no butsa ga suk lelep taman sasaae ina manginngin ngali di xuxuuk, ngali xosaraa no mat laxen namaang minangel mii no taamat tsaa ma Moroaa ga tigiri tali abia sosong sin di biaa tii se axilangi ngali xadi no namaang morokon.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ma malen mu, di ta xap sirawaa ngali taltaalnge we, Moroaa a tino, Moroaa a xosaraa ngalibi di ba adodo we no maarang axaau a tsaxa no, ma ngali xosaraa no maarang biaa di na ta xap xoxosaraa no.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Di ga us taman no mat laxen namaang tsaxa biaa ta xap tutiik; no namaang morokon, di mataxaaxaa, di ngutsulen biexaal, namaang ina amoki biexaal ma unsasas ma no undadaraxe ma unaasosongi biexaa inaman ma di tsaa no unpingpingse xa,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ma di no unreret, ma di ngutsulen Moroaa ma di paraak taman di tsaa ma di adodo we, di axaau buxa tsaa sin biexaal, ma di paʼii di tsaa ma di atsapngen no sal uul ngali xosaraa namaang morokon ma di xap manglen xadi no mom ma nagaa,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 di no tangtangabaa, di xap xa taxaariti senaara di ta xubatsi, di xap saaen axaau ngali biexaal ma di xap ie biirbirum ngali biexaal.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Di suk atik axaautsi we, Moroaa a paare, biaa di, di ta xoxosaraa abala no namaang di na suk met oro, di lo xoxosaraa tsaa abala no uk namaang ma a xap biaa mu, di taton bula ngali anaai biexaal, ngali xosaraa abala no uk namaang tsaxa.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.