Romanos 1
ncf (NCF) vs ARC
1 Iaa, Pol xan untutule Iesu Karisito. Tii ilei iaa ngali tsap xa aposal, ma ga axilangi iaa ngali baais taman xan inesaait mamainaang Moroaa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tii xubatsi abala inesaait mamainaang ti laamua tsaa sin xan no propet lalon abia inaatel pat.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Biaa ta papaare taman xan tsi, iwaa ta tsap malen taamat toto, di taxaana ia sin xan matenbung Dewit.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Oro Moroaa alengi we, Iesu Karisito, xida Orong ia xan tsi Moroaa, biaa tii atapaasi mulangen sin minet taman xan xoror Nantanua Pat.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Gita se adi abia tinabel ina amiimiilam sin ia ma tinaxaa ina aposal ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin no Gentail araraa, ngalibi di ba taltaalnge sin ia ma amusili ia ma di na alet alabati iesan.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Gim bula, gim man labatina abia no Gentail, biaa Moroaa tii se ilei gim ngali tsap xan no inaman Iesu Karisito.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Balawaa inaatel a laa sin gim araraa Rom, biaa inaman Moroaa ta titii di ma ga ilei di ngali tsap xan inaman pat. Iaa sawit we Moroaa xida mom ma Orong Iesu Karisito naba tali biaa amiimiilam ma malina sin gim.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Setauan, iaa we ina putsangi axaau sin nugu Moroaa lalon Iesu Karisito ngali gim araraa, amuina nagim no tinaalnge a paare leng lalon xolkolmoxo ina inaman araraa.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Moroaa atiltsoxoti iaa, ngali iaa ta xosaraa xan tinaxaa amusili abia inesaait mamainaang ina xan tsi taman nugu tino araraa. Moroaa atii we, senaara iaa ta paatinai, aso: biaa iaa ta xap muut sin putputsangi gim, sin nugu no sausawit.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Sin nugu sausawit, iaa tigiri atsura we, nawe sin xan sirsiir Moroaa, talaawaa, iaa ba pupua ngali xaalame sangan gim.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Amuina iaa suk saan buxa ngali lasi gim, ngali iaa ba pupua ngali asing tali xaa tinabel ina nantanua biaa naba awatwati nagim tinaalnge,
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 ngalibi, gita ba pupua ngali anaai engen gita lalon xida no tinaalnge.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Nugu no taamat ina tinaalnge, iaa saan ngali gim na atii we iaa tigiri adodo ngali xaalame sangan gim, ngalibi iaa ba pupua, ngali paaski xaa waawaan labatina gim, malen mu iaa tii xosaraa, labatina no Gentail. Oro iaa tii xap pupua ngali xosaraa amuina biexaa maarang a tigiri tilbanti iaa.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Nugu tinaxaa se ngali baais sin no inaman araraa ngali no Grik ma no inaman xuul, ma laa arie sin no unsinaae ma no tangtangabaa.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Biaabi iaa ga suk saan buxa ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin gim bula, gim ta manman Rom.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Amuina iaa xap mangiel taman abala inesaait mamainaang ina Iesu Karisito, amuina biaa xan xoror Moroaa ngali abia atotoaa sin no inaman araraa, di ta taltaalnge sin Iesu, setauan laa sin no Jiu ma a laa bula sin no Grik.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Amuina balawaa inesaait mamainaang asen sal ngalibi no inaman di ba tsap tutiik. Sin tinaalnge mu lalon Karisito no inaman di ba tsap tutiik, malen propet Abakuk ta se atalaa, “No untutiik di ba tino sin tinaalnge.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Amuina xan minagaa Moroaa axaal balalangit papan no untsaxa ma no inaman di ta xap tutiik. Balawaa no untsaxa di tilbanti biexaal ngalibi di ba xap atii soina Moroaa,
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 amuina no sen maarang biaa no inaman di ta pupua ngali atii taman Moroaa, aleng sin di, amuina Moroaa a se asen no sin di.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Sinsa biaa no maarang, no inaman di ta xap pupua ngali lasi: biaa se xan xoror ta man laaliu ma xan no namaang, di ta lasi ma di ga atii, xaal tsaa sin axoxos ina xolkolmoxo sin abia no maarang, tii se xosaraa no. Ngali abala muina, no inaman di ga xap pupua ngali paare we, a xap xaka muina Moroaa ngali naba atuti di ngali xadi no namaang tsaxa.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Di tii atii Moroaa, oro di xap manglen ma aminaalami ia malen Moroaa ma putsangi axaau sin, ma xadi no adodo atsapngen no maarang gomsaa ma xadi no butsa ga tangtangabaa ma ga lodo.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Di paate alengi we, di no unsinaae, oro di tii tsap no tangtangabaa mu,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ma di ga soxisi xan minaalam aia Moroaa ta tino laaliu ngali iwaa patpatsen ta mat malen taamat toto ma no maan ma xadek et ma biaa no maarang, di ta xaamkaam taman no balan di.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Biaabi Moroaa ga aturungi di paina no namaang tsaxa biaa di ta long amusili no namaang morokon ina xadi no butsa, ma ngali xap manglen no isuaan di labatina di tsaa.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Amuina di soxisi abia soina ina Moroaa ngali xa daraxe ma di langaari ma taxaa laa sin no malagan ma di ga xap paʼii aia Unaaxoxos iwaa gita ta atubudaani laaliu. Aso.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Sin abala muina, Moroaa ga xosaraa di ngali amusili no sasaae tsaxa ina pakpak biaa ta amangieli gita ngali xosaraa, amuina xadi no aina di se puxutsi di ngali xap exus bula sin namaang ina exus mii no taamat ma ngali xosaraa namaang ina exus mii no aina tsaa biaa ta xap tutiik.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Sin abia uk sal, no taamat di papaalii abia namaang ina exus mii no aina ta tutiik ma xadi no butsa ga suk lelep taman sasaae ina manginngin ngali di xuxuuk, ngali xosaraa no mat laxen namaang minangel mii no taamat tsaa ma Moroaa ga tigiri tali abia sosong sin di biaa tii se axilangi ngali xadi no namaang morokon.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ma malen mu, di ta xap sirawaa ngali taltaalnge we, Moroaa a tino, Moroaa a xosaraa ngalibi di ba adodo we no maarang axaau a tsaxa no, ma ngali xosaraa no maarang biaa di na ta xap xoxosaraa no.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Di ga us taman no mat laxen namaang tsaxa biaa ta xap tutiik; no namaang morokon, di mataxaaxaa, di ngutsulen biexaal, namaang ina amoki biexaal ma unsasas ma no undadaraxe ma unaasosongi biexaa inaman ma di tsaa no unpingpingse xa,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 ma di no unreret, ma di ngutsulen Moroaa ma di paraak taman di tsaa ma di adodo we, di axaau buxa tsaa sin biexaal, ma di paʼii di tsaa ma di atsapngen no sal uul ngali xosaraa namaang morokon ma di xap manglen xadi no mom ma nagaa,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 di no tangtangabaa, di xap xa taxaariti senaara di ta xubatsi, di xap saaen axaau ngali biexaal ma di xap ie biirbirum ngali biexaal.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Di suk atik axaautsi we, Moroaa a paare, biaa di, di ta xoxosaraa abala no namaang di na suk met oro, di lo xoxosaraa tsaa abala no uk namaang ma a xap biaa mu, di taton bula ngali anaai biexaal, ngali xosaraa abala no uk namaang tsaxa.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.