Romanos 1

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iaa, Pol xan untutule Iesu Karisito. Tii ilei iaa ngali tsap xa aposal, ma ga axilangi iaa ngali baais taman xan inesaait mamainaang Moroaa.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Tii xubatsi abala inesaait mamainaang ti laamua tsaa sin xan no propet lalon abia inaatel pat.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Biaa ta papaare taman xan tsi, iwaa ta tsap malen taamat toto, di taxaana ia sin xan matenbung Dewit.
3 — ausente —
4 Oro Moroaa alengi we, Iesu Karisito, xida Orong ia xan tsi Moroaa, biaa tii atapaasi mulangen sin minet taman xan xoror Nantanua Pat.
4 — ausente —
5 Gita se adi abia tinabel ina amiimiilam sin ia ma tinaxaa ina aposal ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin no Gentail araraa, ngalibi di ba taltaalnge sin ia ma amusili ia ma di na alet alabati iesan.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Gim bula, gim man labatina abia no Gentail, biaa Moroaa tii se ilei gim ngali tsap xan no inaman Iesu Karisito.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Balawaa inaatel a laa sin gim araraa Rom, biaa inaman Moroaa ta titii di ma ga ilei di ngali tsap xan inaman pat. Iaa sawit we Moroaa xida mom ma Orong Iesu Karisito naba tali biaa amiimiilam ma malina sin gim.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Setauan, iaa we ina putsangi axaau sin nugu Moroaa lalon Iesu Karisito ngali gim araraa, amuina nagim no tinaalnge a paare leng lalon xolkolmoxo ina inaman araraa.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Moroaa atiltsoxoti iaa, ngali iaa ta xosaraa xan tinaxaa amusili abia inesaait mamainaang ina xan tsi taman nugu tino araraa. Moroaa atii we, senaara iaa ta paatinai, aso: biaa iaa ta xap muut sin putputsangi gim, sin nugu no sausawit.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Sin nugu sausawit, iaa tigiri atsura we, nawe sin xan sirsiir Moroaa, talaawaa, iaa ba pupua ngali xaalame sangan gim.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Amuina iaa suk saan buxa ngali lasi gim, ngali iaa ba pupua ngali asing tali xaa tinabel ina nantanua biaa naba awatwati nagim tinaalnge,
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 ngalibi, gita ba pupua ngali anaai engen gita lalon xida no tinaalnge.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Nugu no taamat ina tinaalnge, iaa saan ngali gim na atii we iaa tigiri adodo ngali xaalame sangan gim, ngalibi iaa ba pupua, ngali paaski xaa waawaan labatina gim, malen mu iaa tii xosaraa, labatina no Gentail. Oro iaa tii xap pupua ngali xosaraa amuina biexaa maarang a tigiri tilbanti iaa.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nugu tinaxaa se ngali baais sin no inaman araraa ngali no Grik ma no inaman xuul, ma laa arie sin no unsinaae ma no tangtangabaa.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Biaabi iaa ga suk saan buxa ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin gim bula, gim ta manman Rom.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Amuina iaa xap mangiel taman abala inesaait mamainaang ina Iesu Karisito, amuina biaa xan xoror Moroaa ngali abia atotoaa sin no inaman araraa, di ta taltaalnge sin Iesu, setauan laa sin no Jiu ma a laa bula sin no Grik.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Amuina balawaa inesaait mamainaang asen sal ngalibi no inaman di ba tsap tutiik. Sin tinaalnge mu lalon Karisito no inaman di ba tsap tutiik, malen propet Abakuk ta se atalaa, “No untutiik di ba tino sin tinaalnge.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Amuina xan minagaa Moroaa axaal balalangit papan no untsaxa ma no inaman di ta xap tutiik. Balawaa no untsaxa di tilbanti biexaal ngalibi di ba xap atii soina Moroaa,
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 amuina no sen maarang biaa no inaman di ta pupua ngali atii taman Moroaa, aleng sin di, amuina Moroaa a se asen no sin di.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Sinsa biaa no maarang, no inaman di ta xap pupua ngali lasi: biaa se xan xoror ta man laaliu ma xan no namaang, di ta lasi ma di ga atii, xaal tsaa sin axoxos ina xolkolmoxo sin abia no maarang, tii se xosaraa no. Ngali abala muina, no inaman di ga xap pupua ngali paare we, a xap xaka muina Moroaa ngali naba atuti di ngali xadi no namaang tsaxa.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Di tii atii Moroaa, oro di xap manglen ma aminaalami ia malen Moroaa ma putsangi axaau sin, ma xadi no adodo atsapngen no maarang gomsaa ma xadi no butsa ga tangtangabaa ma ga lodo.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Di paate alengi we, di no unsinaae, oro di tii tsap no tangtangabaa mu,
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 ma di ga soxisi xan minaalam aia Moroaa ta tino laaliu ngali iwaa patpatsen ta mat malen taamat toto ma no maan ma xadek et ma biaa no maarang, di ta xaamkaam taman no balan di.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Biaabi Moroaa ga aturungi di paina no namaang tsaxa biaa di ta long amusili no namaang morokon ina xadi no butsa, ma ngali xap manglen no isuaan di labatina di tsaa.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Amuina di soxisi abia soina ina Moroaa ngali xa daraxe ma di langaari ma taxaa laa sin no malagan ma di ga xap paʼii aia Unaaxoxos iwaa gita ta atubudaani laaliu. Aso.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Sin abala muina, Moroaa ga xosaraa di ngali amusili no sasaae tsaxa ina pakpak biaa ta amangieli gita ngali xosaraa, amuina xadi no aina di se puxutsi di ngali xap exus bula sin namaang ina exus mii no taamat ma ngali xosaraa namaang ina exus mii no aina tsaa biaa ta xap tutiik.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Sin abia uk sal, no taamat di papaalii abia namaang ina exus mii no aina ta tutiik ma xadi no butsa ga suk lelep taman sasaae ina manginngin ngali di xuxuuk, ngali xosaraa no mat laxen namaang minangel mii no taamat tsaa ma Moroaa ga tigiri tali abia sosong sin di biaa tii se axilangi ngali xadi no namaang morokon.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ma malen mu, di ta xap sirawaa ngali taltaalnge we, Moroaa a tino, Moroaa a xosaraa ngalibi di ba adodo we no maarang axaau a tsaxa no, ma ngali xosaraa no maarang biaa di na ta xap xoxosaraa no.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Di ga us taman no mat laxen namaang tsaxa biaa ta xap tutiik; no namaang morokon, di mataxaaxaa, di ngutsulen biexaal, namaang ina amoki biexaal ma unsasas ma no undadaraxe ma unaasosongi biexaa inaman ma di tsaa no unpingpingse xa,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ma di no unreret, ma di ngutsulen Moroaa ma di paraak taman di tsaa ma di adodo we, di axaau buxa tsaa sin biexaal, ma di paʼii di tsaa ma di atsapngen no sal uul ngali xosaraa namaang morokon ma di xap manglen xadi no mom ma nagaa,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 di no tangtangabaa, di xap xa taxaariti senaara di ta xubatsi, di xap saaen axaau ngali biexaal ma di xap ie biirbirum ngali biexaal.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Di suk atik axaautsi we, Moroaa a paare, biaa di, di ta xoxosaraa abala no namaang di na suk met oro, di lo xoxosaraa tsaa abala no uk namaang ma a xap biaa mu, di taton bula ngali anaai biexaal, ngali xosaraa abala no uk namaang tsaxa.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.