Romanos 1
ncf (NCF) vs NVI
1 Iaa, Pol xan untutule Iesu Karisito. Tii ilei iaa ngali tsap xa aposal, ma ga axilangi iaa ngali baais taman xan inesaait mamainaang Moroaa.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tii xubatsi abala inesaait mamainaang ti laamua tsaa sin xan no propet lalon abia inaatel pat.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Biaa ta papaare taman xan tsi, iwaa ta tsap malen taamat toto, di taxaana ia sin xan matenbung Dewit.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Oro Moroaa alengi we, Iesu Karisito, xida Orong ia xan tsi Moroaa, biaa tii atapaasi mulangen sin minet taman xan xoror Nantanua Pat.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Gita se adi abia tinabel ina amiimiilam sin ia ma tinaxaa ina aposal ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin no Gentail araraa, ngalibi di ba taltaalnge sin ia ma amusili ia ma di na alet alabati iesan.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Gim bula, gim man labatina abia no Gentail, biaa Moroaa tii se ilei gim ngali tsap xan no inaman Iesu Karisito.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Balawaa inaatel a laa sin gim araraa Rom, biaa inaman Moroaa ta titii di ma ga ilei di ngali tsap xan inaman pat. Iaa sawit we Moroaa xida mom ma Orong Iesu Karisito naba tali biaa amiimiilam ma malina sin gim.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Setauan, iaa we ina putsangi axaau sin nugu Moroaa lalon Iesu Karisito ngali gim araraa, amuina nagim no tinaalnge a paare leng lalon xolkolmoxo ina inaman araraa.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Moroaa atiltsoxoti iaa, ngali iaa ta xosaraa xan tinaxaa amusili abia inesaait mamainaang ina xan tsi taman nugu tino araraa. Moroaa atii we, senaara iaa ta paatinai, aso: biaa iaa ta xap muut sin putputsangi gim, sin nugu no sausawit.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Sin nugu sausawit, iaa tigiri atsura we, nawe sin xan sirsiir Moroaa, talaawaa, iaa ba pupua ngali xaalame sangan gim.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Amuina iaa suk saan buxa ngali lasi gim, ngali iaa ba pupua ngali asing tali xaa tinabel ina nantanua biaa naba awatwati nagim tinaalnge,
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 ngalibi, gita ba pupua ngali anaai engen gita lalon xida no tinaalnge.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Nugu no taamat ina tinaalnge, iaa saan ngali gim na atii we iaa tigiri adodo ngali xaalame sangan gim, ngalibi iaa ba pupua, ngali paaski xaa waawaan labatina gim, malen mu iaa tii xosaraa, labatina no Gentail. Oro iaa tii xap pupua ngali xosaraa amuina biexaa maarang a tigiri tilbanti iaa.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Nugu tinaxaa se ngali baais sin no inaman araraa ngali no Grik ma no inaman xuul, ma laa arie sin no unsinaae ma no tangtangabaa.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Biaabi iaa ga suk saan buxa ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin gim bula, gim ta manman Rom.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Amuina iaa xap mangiel taman abala inesaait mamainaang ina Iesu Karisito, amuina biaa xan xoror Moroaa ngali abia atotoaa sin no inaman araraa, di ta taltaalnge sin Iesu, setauan laa sin no Jiu ma a laa bula sin no Grik.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Amuina balawaa inesaait mamainaang asen sal ngalibi no inaman di ba tsap tutiik. Sin tinaalnge mu lalon Karisito no inaman di ba tsap tutiik, malen propet Abakuk ta se atalaa, “No untutiik di ba tino sin tinaalnge.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Amuina xan minagaa Moroaa axaal balalangit papan no untsaxa ma no inaman di ta xap tutiik. Balawaa no untsaxa di tilbanti biexaal ngalibi di ba xap atii soina Moroaa,
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 amuina no sen maarang biaa no inaman di ta pupua ngali atii taman Moroaa, aleng sin di, amuina Moroaa a se asen no sin di.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Sinsa biaa no maarang, no inaman di ta xap pupua ngali lasi: biaa se xan xoror ta man laaliu ma xan no namaang, di ta lasi ma di ga atii, xaal tsaa sin axoxos ina xolkolmoxo sin abia no maarang, tii se xosaraa no. Ngali abala muina, no inaman di ga xap pupua ngali paare we, a xap xaka muina Moroaa ngali naba atuti di ngali xadi no namaang tsaxa.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Di tii atii Moroaa, oro di xap manglen ma aminaalami ia malen Moroaa ma putsangi axaau sin, ma xadi no adodo atsapngen no maarang gomsaa ma xadi no butsa ga tangtangabaa ma ga lodo.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Di paate alengi we, di no unsinaae, oro di tii tsap no tangtangabaa mu,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 ma di ga soxisi xan minaalam aia Moroaa ta tino laaliu ngali iwaa patpatsen ta mat malen taamat toto ma no maan ma xadek et ma biaa no maarang, di ta xaamkaam taman no balan di.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Biaabi Moroaa ga aturungi di paina no namaang tsaxa biaa di ta long amusili no namaang morokon ina xadi no butsa, ma ngali xap manglen no isuaan di labatina di tsaa.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Amuina di soxisi abia soina ina Moroaa ngali xa daraxe ma di langaari ma taxaa laa sin no malagan ma di ga xap paʼii aia Unaaxoxos iwaa gita ta atubudaani laaliu. Aso.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Sin abala muina, Moroaa ga xosaraa di ngali amusili no sasaae tsaxa ina pakpak biaa ta amangieli gita ngali xosaraa, amuina xadi no aina di se puxutsi di ngali xap exus bula sin namaang ina exus mii no taamat ma ngali xosaraa namaang ina exus mii no aina tsaa biaa ta xap tutiik.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Sin abia uk sal, no taamat di papaalii abia namaang ina exus mii no aina ta tutiik ma xadi no butsa ga suk lelep taman sasaae ina manginngin ngali di xuxuuk, ngali xosaraa no mat laxen namaang minangel mii no taamat tsaa ma Moroaa ga tigiri tali abia sosong sin di biaa tii se axilangi ngali xadi no namaang morokon.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ma malen mu, di ta xap sirawaa ngali taltaalnge we, Moroaa a tino, Moroaa a xosaraa ngalibi di ba adodo we no maarang axaau a tsaxa no, ma ngali xosaraa no maarang biaa di na ta xap xoxosaraa no.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Di ga us taman no mat laxen namaang tsaxa biaa ta xap tutiik; no namaang morokon, di mataxaaxaa, di ngutsulen biexaal, namaang ina amoki biexaal ma unsasas ma no undadaraxe ma unaasosongi biexaa inaman ma di tsaa no unpingpingse xa,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ma di no unreret, ma di ngutsulen Moroaa ma di paraak taman di tsaa ma di adodo we, di axaau buxa tsaa sin biexaal, ma di paʼii di tsaa ma di atsapngen no sal uul ngali xosaraa namaang morokon ma di xap manglen xadi no mom ma nagaa,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 di no tangtangabaa, di xap xa taxaariti senaara di ta xubatsi, di xap saaen axaau ngali biexaal ma di xap ie biirbirum ngali biexaal.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Di suk atik axaautsi we, Moroaa a paare, biaa di, di ta xoxosaraa abala no namaang di na suk met oro, di lo xoxosaraa tsaa abala no uk namaang ma a xap biaa mu, di taton bula ngali anaai biexaal, ngali xosaraa abala no uk namaang tsaxa.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.