Romanos 1

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iaa, Pol xan untutule Iesu Karisito. Tii ilei iaa ngali tsap xa aposal, ma ga axilangi iaa ngali baais taman xan inesaait mamainaang Moroaa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tii xubatsi abala inesaait mamainaang ti laamua tsaa sin xan no propet lalon abia inaatel pat.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Biaa ta papaare taman xan tsi, iwaa ta tsap malen taamat toto, di taxaana ia sin xan matenbung Dewit.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Oro Moroaa alengi we, Iesu Karisito, xida Orong ia xan tsi Moroaa, biaa tii atapaasi mulangen sin minet taman xan xoror Nantanua Pat.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Gita se adi abia tinabel ina amiimiilam sin ia ma tinaxaa ina aposal ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin no Gentail araraa, ngalibi di ba taltaalnge sin ia ma amusili ia ma di na alet alabati iesan.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Gim bula, gim man labatina abia no Gentail, biaa Moroaa tii se ilei gim ngali tsap xan no inaman Iesu Karisito.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Balawaa inaatel a laa sin gim araraa Rom, biaa inaman Moroaa ta titii di ma ga ilei di ngali tsap xan inaman pat. Iaa sawit we Moroaa xida mom ma Orong Iesu Karisito naba tali biaa amiimiilam ma malina sin gim.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Setauan, iaa we ina putsangi axaau sin nugu Moroaa lalon Iesu Karisito ngali gim araraa, amuina nagim no tinaalnge a paare leng lalon xolkolmoxo ina inaman araraa.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Moroaa atiltsoxoti iaa, ngali iaa ta xosaraa xan tinaxaa amusili abia inesaait mamainaang ina xan tsi taman nugu tino araraa. Moroaa atii we, senaara iaa ta paatinai, aso: biaa iaa ta xap muut sin putputsangi gim, sin nugu no sausawit.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Sin nugu sausawit, iaa tigiri atsura we, nawe sin xan sirsiir Moroaa, talaawaa, iaa ba pupua ngali xaalame sangan gim.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Amuina iaa suk saan buxa ngali lasi gim, ngali iaa ba pupua ngali asing tali xaa tinabel ina nantanua biaa naba awatwati nagim tinaalnge,
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 ngalibi, gita ba pupua ngali anaai engen gita lalon xida no tinaalnge.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Nugu no taamat ina tinaalnge, iaa saan ngali gim na atii we iaa tigiri adodo ngali xaalame sangan gim, ngalibi iaa ba pupua, ngali paaski xaa waawaan labatina gim, malen mu iaa tii xosaraa, labatina no Gentail. Oro iaa tii xap pupua ngali xosaraa amuina biexaa maarang a tigiri tilbanti iaa.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Nugu tinaxaa se ngali baais sin no inaman araraa ngali no Grik ma no inaman xuul, ma laa arie sin no unsinaae ma no tangtangabaa.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Biaabi iaa ga suk saan buxa ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin gim bula, gim ta manman Rom.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Amuina iaa xap mangiel taman abala inesaait mamainaang ina Iesu Karisito, amuina biaa xan xoror Moroaa ngali abia atotoaa sin no inaman araraa, di ta taltaalnge sin Iesu, setauan laa sin no Jiu ma a laa bula sin no Grik.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Amuina balawaa inesaait mamainaang asen sal ngalibi no inaman di ba tsap tutiik. Sin tinaalnge mu lalon Karisito no inaman di ba tsap tutiik, malen propet Abakuk ta se atalaa, “No untutiik di ba tino sin tinaalnge.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Amuina xan minagaa Moroaa axaal balalangit papan no untsaxa ma no inaman di ta xap tutiik. Balawaa no untsaxa di tilbanti biexaal ngalibi di ba xap atii soina Moroaa,
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 amuina no sen maarang biaa no inaman di ta pupua ngali atii taman Moroaa, aleng sin di, amuina Moroaa a se asen no sin di.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Sinsa biaa no maarang, no inaman di ta xap pupua ngali lasi: biaa se xan xoror ta man laaliu ma xan no namaang, di ta lasi ma di ga atii, xaal tsaa sin axoxos ina xolkolmoxo sin abia no maarang, tii se xosaraa no. Ngali abala muina, no inaman di ga xap pupua ngali paare we, a xap xaka muina Moroaa ngali naba atuti di ngali xadi no namaang tsaxa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Di tii atii Moroaa, oro di xap manglen ma aminaalami ia malen Moroaa ma putsangi axaau sin, ma xadi no adodo atsapngen no maarang gomsaa ma xadi no butsa ga tangtangabaa ma ga lodo.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Di paate alengi we, di no unsinaae, oro di tii tsap no tangtangabaa mu,
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 ma di ga soxisi xan minaalam aia Moroaa ta tino laaliu ngali iwaa patpatsen ta mat malen taamat toto ma no maan ma xadek et ma biaa no maarang, di ta xaamkaam taman no balan di.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Biaabi Moroaa ga aturungi di paina no namaang tsaxa biaa di ta long amusili no namaang morokon ina xadi no butsa, ma ngali xap manglen no isuaan di labatina di tsaa.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Amuina di soxisi abia soina ina Moroaa ngali xa daraxe ma di langaari ma taxaa laa sin no malagan ma di ga xap paʼii aia Unaaxoxos iwaa gita ta atubudaani laaliu. Aso.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Sin abala muina, Moroaa ga xosaraa di ngali amusili no sasaae tsaxa ina pakpak biaa ta amangieli gita ngali xosaraa, amuina xadi no aina di se puxutsi di ngali xap exus bula sin namaang ina exus mii no taamat ma ngali xosaraa namaang ina exus mii no aina tsaa biaa ta xap tutiik.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Sin abia uk sal, no taamat di papaalii abia namaang ina exus mii no aina ta tutiik ma xadi no butsa ga suk lelep taman sasaae ina manginngin ngali di xuxuuk, ngali xosaraa no mat laxen namaang minangel mii no taamat tsaa ma Moroaa ga tigiri tali abia sosong sin di biaa tii se axilangi ngali xadi no namaang morokon.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ma malen mu, di ta xap sirawaa ngali taltaalnge we, Moroaa a tino, Moroaa a xosaraa ngalibi di ba adodo we no maarang axaau a tsaxa no, ma ngali xosaraa no maarang biaa di na ta xap xoxosaraa no.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Di ga us taman no mat laxen namaang tsaxa biaa ta xap tutiik; no namaang morokon, di mataxaaxaa, di ngutsulen biexaal, namaang ina amoki biexaal ma unsasas ma no undadaraxe ma unaasosongi biexaa inaman ma di tsaa no unpingpingse xa,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 ma di no unreret, ma di ngutsulen Moroaa ma di paraak taman di tsaa ma di adodo we, di axaau buxa tsaa sin biexaal, ma di paʼii di tsaa ma di atsapngen no sal uul ngali xosaraa namaang morokon ma di xap manglen xadi no mom ma nagaa,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 di no tangtangabaa, di xap xa taxaariti senaara di ta xubatsi, di xap saaen axaau ngali biexaal ma di xap ie biirbirum ngali biexaal.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Di suk atik axaautsi we, Moroaa a paare, biaa di, di ta xoxosaraa abala no namaang di na suk met oro, di lo xoxosaraa tsaa abala no uk namaang ma a xap biaa mu, di taton bula ngali anaai biexaal, ngali xosaraa abala no uk namaang tsaxa.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.