Romanos 11

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iaa we ina atsura, we Moroaa tii se palolii xan no inaman? Asuk xap. Iaa tsaa taan Israel, ma xan utmilmil Abaram, ma xan matenbung Benjamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Moroaa tii xap palolii xan no inaman tsaa, tii se axilangi di tsaa sin atiltsoli. Gim atii sawe Inaatel Pat ta paare taman Elaija iwaa propet? Tii paare xuduxudu laa sin Moroaa taman no inaman Israel ma ga paare we,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Orong di se sas amantei num no propet, ma di ga beklii num no ibe tsutsungit. Iaa iwaa mu propet ta xuuk, ta manman, oro talaawaa di se xonon ngali sas amantei iaa bula.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Oro xan sen xixiis Moroaa sin ia? Tii paare, “Iaa taxaana no tausen apaasaalua ina taamat, ngali nugu no tsaa, biaa di tii xap sage putput laa sin Baal.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Sin abala uk sal talaawaa, Moroaa tii axilangi mu biexaa inaman in Israel ngali taltaalnge sin Iesu, sin xan amiimiilam.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Oro nawe nii sin amiimiilam, mil naba xap pupua sin tinaxaa, amuina nawe nii xaal sin tinaxaa mil naba xap xa amiimiilam.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Sawe se mil? No inaman Israel di tii xap tsap tutiik mii Moroaa malen di tii lo xonkonon. Moroaa tii axilangi di, ngali di ba pupua ngali tsap tutiik mii ia. Oro biexaal, tii xosaraa ngali di ba bal taban.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Malen inaatel ta paare,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ma Dewit tii ga paare,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 No matan di naba lodo ngali di ba xap nanen,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Mil iaa ga atsura, we balawaa no Israel di se litke ma xol sin di ta xap taltaalnge sin Iesu? U we, di ba suk tsaxa laaliu? Asuk xap! Amuina sin xadi no namaang tsaxa, biaa atotoaa tii ga xaalame sin no Gentail. Ma ga xosaraa no Israel ngali bal tsaxa.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Oro nawe aso, xadi namaang tsaxa, a tali minaas sin xolkolmoxo, ma xadi no xolkol a tali minaas sin no Gentail, mil Moroaa naba suk atubudaani buxaai no Gentail biaa no inaman in Israel di ba ta mula laa sangan Moroaa ma di na taltaalnge sin Karisito.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Talaawaa, iaa papaare sin gim no Gentail malen xa aposal. Moroaa ta tulen iaa, laa sangan no Gentail, ngali asaaiti di taman abala inatalil Moroaa ta tali sin iaa ngali xosaraa. Ma iaa taton we, iaa ba xosaraa.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Biaa iaa ta xosaraa abala, iaa we ina xosaraa nugu no inaman ngali di ba bal tsaxa, ma iaa ga atoaa biexaal ina di.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Biaa Moroaa tii taaltalu sin no inaman in Israel tii ga xosaraa malina mii xolkolmoxo ina inaman. Ma biaa Moroaa naba ta gii mulangen di, naba malen di tii tapaas mula sin minet.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Nawe nanaaxuuk xolot ina tsoki di tali sin Moroaa biaa xan, mil biaa tsoki xiduul araraa xan bula. Malen bula nawe baa ina ie xan, biaa no laxe araraa ina ie naba tsap xan bula. Talaawaa biexaa laxe ina ie olip a tamkudil. (Rom 11:17-21)|src="2. Rom 11.17 GS.tif" size="col" copy="Erin Anderson" ref="11:16"
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Talaawaa biexaa laxe ina ie olip a tamkudil, ma gim no laxe ina ie olip in lauteng, Moroaa ga esumae tali gim sin niaan ina abia laxe ta tamkudil labatina abia no laxe ma gim ga exasen abia minaas ina abia baa ina ie olip.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Biaabi gim nangaam paraak patanginai abia no laxe. Nawe gim xosaraa abia namaang ina paraak, gim na adodomi we, gim tsaa, gim xap tiltsomi abia baa, oro biaa baa a tiltsomi gim.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Mil gim ba paare, “Balawaa no laxe a se tamkudil sin ie ngalibi Moroaa naba pupua ngali esumae tali iaa laa sin aia ie.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Biaa aso. Moroaa tii xudili di sin abia ie amuina di ta xap taltaalnge, oro Moroaa a esumae tali gim sin aia ie amuina gim ta taltaalnge. Biaabi gim na xap pepesok, oro gim na mataa.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Talaawaa nawe Moroaa tii xudili nanaaxuuk ina biaa no laxe, sin biaa uk sal, naba xudili gim bula.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Biaabi lolong, Moroaa asuk mamainaang sin no inaman, oro sin biexaa leng, a xap asen abia xan biirbirum sin abia di ta taaltalu sin Karisito oro a mamainaang sin iu nawe u tigiri manman lalon xan mamainaang, oro nawe u taaltalu sin, naba xudili iu bula.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Oro nawe no Israel, di atiltsoli ngali taltaalnge sin Iesu, Moroaa naba pupua ngali esumae tali di sin aia ie bula.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Nawe aso we, gim tii tamkudil sin aia ie olip in lauteng ma Moroaa ga esumae tali gim sin aia ie soksok olip so, iwaa ta xap nagim ie tsaa, biaa a suk axaau ngali Moroaa naba adi abia no laxe ta tamkudil ina abia ie soksok olip so, ma naba esumae tali di mula laa sin aia xadi ie tsaa.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Nugu no taamat, iaa saan ngali gim na ie sinaae mamainaang sin abala no maarang biaa tii xuxii ti, biaa Moroaa ta xosaraa biexaa Israel ngali di ba bal taban pupua sin no xoxot araraa ina Gentail Moroaa naba ilei ngali di ba tsiga laa lalon xan maradaan Moroaa.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ma lalon abala sal no Israel araraa di ba tuo, malen inaatel ta paare,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 ma balawaa nugu xuxubu mii di,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 No inaman in Israel, di xan no matenkorot Moroaa amuina di xap taltaalnge sin xan inesaait mamainaang Iesu, biaa ta tiltsomi gim no Gentail. Oro Moroaa a titii tsaa abala no inaman amuina a axilangi xadi no iaaiaa.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Moroaa naba suk xap alet mulangenai abia no tinabel ta tali sin di o xan ililei ngali di.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Biaa ti, gim no Gentail gim tii xap long amusili Moroaa, oro talaawaa gim se adi abia biirbirum amuina sin no Israel, sin di ta xap lolong.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Sin abia uk sal, talaawaa no inaman in Israel di xap long amusili Moroaa ngalibi naba ie biirbirum sin di, amuina ta ie biirbirum sin gim.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Moroaa tii xosaraa no inaman ngali xap long amusili ia ngalibi naba pupua ngali tali xan biirbirum sin di araraa.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Xan minaas ma sinaae ma adodo Moroaa asuk riri buxa!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 “Saa atii xan no adodo Orong?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Ma saa setauan tali xa tinabel sin Moroaa,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Axosngi no maarang araraa ma ga tali watwat sin di araraa ngali tino ma no maarang araraa xan no. Laa sin, biaa minaalam laaliu. Aso.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.