Romanos 11

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iaa we ina atsura, we Moroaa tii se palolii xan no inaman? Asuk xap. Iaa tsaa taan Israel, ma xan utmilmil Abaram, ma xan matenbung Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Moroaa tii xap palolii xan no inaman tsaa, tii se axilangi di tsaa sin atiltsoli. Gim atii sawe Inaatel Pat ta paare taman Elaija iwaa propet? Tii paare xuduxudu laa sin Moroaa taman no inaman Israel ma ga paare we,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Orong di se sas amantei num no propet, ma di ga beklii num no ibe tsutsungit. Iaa iwaa mu propet ta xuuk, ta manman, oro talaawaa di se xonon ngali sas amantei iaa bula.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Oro xan sen xixiis Moroaa sin ia? Tii paare, “Iaa taxaana no tausen apaasaalua ina taamat, ngali nugu no tsaa, biaa di tii xap sage putput laa sin Baal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Sin abala uk sal talaawaa, Moroaa tii axilangi mu biexaa inaman in Israel ngali taltaalnge sin Iesu, sin xan amiimiilam.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Oro nawe nii sin amiimiilam, mil naba xap pupua sin tinaxaa, amuina nawe nii xaal sin tinaxaa mil naba xap xa amiimiilam.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Sawe se mil? No inaman Israel di tii xap tsap tutiik mii Moroaa malen di tii lo xonkonon. Moroaa tii axilangi di, ngali di ba pupua ngali tsap tutiik mii ia. Oro biexaal, tii xosaraa ngali di ba bal taban.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Malen inaatel ta paare,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ma Dewit tii ga paare,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 No matan di naba lodo ngali di ba xap nanen,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Mil iaa ga atsura, we balawaa no Israel di se litke ma xol sin di ta xap taltaalnge sin Iesu? U we, di ba suk tsaxa laaliu? Asuk xap! Amuina sin xadi no namaang tsaxa, biaa atotoaa tii ga xaalame sin no Gentail. Ma ga xosaraa no Israel ngali bal tsaxa.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Oro nawe aso, xadi namaang tsaxa, a tali minaas sin xolkolmoxo, ma xadi no xolkol a tali minaas sin no Gentail, mil Moroaa naba suk atubudaani buxaai no Gentail biaa no inaman in Israel di ba ta mula laa sangan Moroaa ma di na taltaalnge sin Karisito.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Talaawaa, iaa papaare sin gim no Gentail malen xa aposal. Moroaa ta tulen iaa, laa sangan no Gentail, ngali asaaiti di taman abala inatalil Moroaa ta tali sin iaa ngali xosaraa. Ma iaa taton we, iaa ba xosaraa.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Biaa iaa ta xosaraa abala, iaa we ina xosaraa nugu no inaman ngali di ba bal tsaxa, ma iaa ga atoaa biexaal ina di.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Biaa Moroaa tii taaltalu sin no inaman in Israel tii ga xosaraa malina mii xolkolmoxo ina inaman. Ma biaa Moroaa naba ta gii mulangen di, naba malen di tii tapaas mula sin minet.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Nawe nanaaxuuk xolot ina tsoki di tali sin Moroaa biaa xan, mil biaa tsoki xiduul araraa xan bula. Malen bula nawe baa ina ie xan, biaa no laxe araraa ina ie naba tsap xan bula. Talaawaa biexaa laxe ina ie olip a tamkudil. (Rom 11:17-21)|src="2. Rom 11.17 GS.tif" size="col" copy="Erin Anderson" ref="11:16"
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Talaawaa biexaa laxe ina ie olip a tamkudil, ma gim no laxe ina ie olip in lauteng, Moroaa ga esumae tali gim sin niaan ina abia laxe ta tamkudil labatina abia no laxe ma gim ga exasen abia minaas ina abia baa ina ie olip.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Biaabi gim nangaam paraak patanginai abia no laxe. Nawe gim xosaraa abia namaang ina paraak, gim na adodomi we, gim tsaa, gim xap tiltsomi abia baa, oro biaa baa a tiltsomi gim.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Mil gim ba paare, “Balawaa no laxe a se tamkudil sin ie ngalibi Moroaa naba pupua ngali esumae tali iaa laa sin aia ie.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Biaa aso. Moroaa tii xudili di sin abia ie amuina di ta xap taltaalnge, oro Moroaa a esumae tali gim sin aia ie amuina gim ta taltaalnge. Biaabi gim na xap pepesok, oro gim na mataa.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Talaawaa nawe Moroaa tii xudili nanaaxuuk ina biaa no laxe, sin biaa uk sal, naba xudili gim bula.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Biaabi lolong, Moroaa asuk mamainaang sin no inaman, oro sin biexaa leng, a xap asen abia xan biirbirum sin abia di ta taaltalu sin Karisito oro a mamainaang sin iu nawe u tigiri manman lalon xan mamainaang, oro nawe u taaltalu sin, naba xudili iu bula.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Oro nawe no Israel, di atiltsoli ngali taltaalnge sin Iesu, Moroaa naba pupua ngali esumae tali di sin aia ie bula.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Nawe aso we, gim tii tamkudil sin aia ie olip in lauteng ma Moroaa ga esumae tali gim sin aia ie soksok olip so, iwaa ta xap nagim ie tsaa, biaa a suk axaau ngali Moroaa naba adi abia no laxe ta tamkudil ina abia ie soksok olip so, ma naba esumae tali di mula laa sin aia xadi ie tsaa.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Nugu no taamat, iaa saan ngali gim na ie sinaae mamainaang sin abala no maarang biaa tii xuxii ti, biaa Moroaa ta xosaraa biexaa Israel ngali di ba bal taban pupua sin no xoxot araraa ina Gentail Moroaa naba ilei ngali di ba tsiga laa lalon xan maradaan Moroaa.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ma lalon abala sal no Israel araraa di ba tuo, malen inaatel ta paare,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 ma balawaa nugu xuxubu mii di,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 No inaman in Israel, di xan no matenkorot Moroaa amuina di xap taltaalnge sin xan inesaait mamainaang Iesu, biaa ta tiltsomi gim no Gentail. Oro Moroaa a titii tsaa abala no inaman amuina a axilangi xadi no iaaiaa.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Moroaa naba suk xap alet mulangenai abia no tinabel ta tali sin di o xan ililei ngali di.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Biaa ti, gim no Gentail gim tii xap long amusili Moroaa, oro talaawaa gim se adi abia biirbirum amuina sin no Israel, sin di ta xap lolong.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Sin abia uk sal, talaawaa no inaman in Israel di xap long amusili Moroaa ngalibi naba ie biirbirum sin di, amuina ta ie biirbirum sin gim.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Moroaa tii xosaraa no inaman ngali xap long amusili ia ngalibi naba pupua ngali tali xan biirbirum sin di araraa.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Xan minaas ma sinaae ma adodo Moroaa asuk riri buxa!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Saa atii xan no adodo Orong?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Ma saa setauan tali xa tinabel sin Moroaa,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Axosngi no maarang araraa ma ga tali watwat sin di araraa ngali tino ma no maarang araraa xan no. Laa sin, biaa minaalam laaliu. Aso.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.