Romanos 10
ncf (NCF) vs NVT
1 Nugu no xos ina taamat, nugu xaraxin adodo lalon nugu butsa ma nugu sausawit laa sin Moroaa ngali no inaman Israel ngali di ba tuo.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Amuina iaa pupua ngali paare leng taman xadi xaraxin saansaan ngali amumusili xan no namaang Moroaa, oro di xosaraa abala taman ta xap xa sinaae ina ia.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Amuina di xap atii abia inatutiik ta xaal sin Moroaa, ma di ga tsatsel ngali amusili xadi no adodo tsaa ma di ga xap man paina xan inatutiik Moroaa.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Amuina Karisito a tilbanti xan tinaxaa abia lo, ngalibi Moroaa ga xosaraa no inaman araraa biaa di ta taltaalnge sin ia ngali tsap tutiik.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses atatal taman abia inatutiik biaa ta xaal sin lo, “Saa ia ta amusili abala no lo na tino amusili abala no lo.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Oro Moses a paare taman abala ngali tsap tutiik nan no matan Moroaa sin tinaalnge, “Nangaam atsura lalon num butsa we, ‘Saa naba xaale balalangit?’ ” (Muina aweaatalaa ngali giwaa Karisito xaalame lapula.)
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “O, ‘Saa naba laa lapula sin abia xobel ina minet?’ ” (Muina aweaatalaa, ngali gii mulangen Karisito ngali tino mula xaal sin minet.)
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Aso, a paare we,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Nawe gim paare leng taman nagim no ngutsina we Iesu ia Orong ma gim ga taltaalnge lalon nagim no butsa we Moroaa atapaasi ia xaal sin minet, gim ba tuo.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Amuina sin tinaalnge lalon nagim no butsa biaa Moroaa ga xosaraa gim ngali tsap tutiik ma sin papaare leng taman no ngutsina gim we, gim tuo.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Malen Inaatel Pat ta asaaiti gita, “Saa ia ta taltaalnge sin ia naba xap mangiel.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Amuina a xap xawas na xaatsap sin no Jiu ma no Gentail, iwaa uk Orong ta patanginai no inaman araraa ma ga atubudaani di araraa, biaa di ta ilei ngali ia.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Amuina, “No saa di ta ilei iesan Orong, di ba tuo.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 No inaman di ta xap taltaalnge sin Orong, di ba xap ilei ia ngali atoaa di. No inaman di ta xap mager alongmen ia, di ba xap pupua ngali taltaalnge sin ia. Xa na baais taman ia ngali di ba alongmen.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Xa na tulen di ngalibi di ba laa baais. Malen inaatel ta paare, “No xaden abia di, di ta baais taman inesaait mamainaang asuk mat geramis.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Oro a xap no inaman araraa, di se long amusili abia inesaait mamainaang amuina Aisaia iwaa propet a paare, “Orong, saa se taltaalnge sin xida inesaait?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Biaabi tinaalnge ga xaal sin longlongmien inesaait mamainaang, ma biaa inesaait di ba ta longmien axaal sin xan totore Karisito.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Oro iaa ga atsura, no inaman in Israel di se alongmen tsaa abala inesaait? Iou, di se alongmen,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Oro iaa ga atsura, u we no inaman in Israel di suk leng so? Iou di leng, amuina sin xan no leng Moses, Moroaa a paare,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 O mil Aisaia ga paare watwat ngali Moroaa weaatalaa,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Oro ngali no Israel, Moroaa a paare,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.