Romanos 10

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nugu no xos ina taamat, nugu xaraxin adodo lalon nugu butsa ma nugu sausawit laa sin Moroaa ngali no inaman Israel ngali di ba tuo.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Amuina iaa pupua ngali paare leng taman xadi xaraxin saansaan ngali amumusili xan no namaang Moroaa, oro di xosaraa abala taman ta xap xa sinaae ina ia.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Amuina di xap atii abia inatutiik ta xaal sin Moroaa, ma di ga tsatsel ngali amusili xadi no adodo tsaa ma di ga xap man paina xan inatutiik Moroaa.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Amuina Karisito a tilbanti xan tinaxaa abia lo, ngalibi Moroaa ga xosaraa no inaman araraa biaa di ta taltaalnge sin ia ngali tsap tutiik.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moses atatal taman abia inatutiik biaa ta xaal sin lo, “Saa ia ta amusili abala no lo na tino amusili abala no lo.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Oro Moses a paare taman abala ngali tsap tutiik nan no matan Moroaa sin tinaalnge, “Nangaam atsura lalon num butsa we, ‘Saa naba xaale balalangit?’ ” (Muina aweaatalaa ngali giwaa Karisito xaalame lapula.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 “O, ‘Saa naba laa lapula sin abia xobel ina minet?’ ” (Muina aweaatalaa, ngali gii mulangen Karisito ngali tino mula xaal sin minet.)
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Aso, a paare we,
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Nawe gim paare leng taman nagim no ngutsina we Iesu ia Orong ma gim ga taltaalnge lalon nagim no butsa we Moroaa atapaasi ia xaal sin minet, gim ba tuo.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Amuina sin tinaalnge lalon nagim no butsa biaa Moroaa ga xosaraa gim ngali tsap tutiik ma sin papaare leng taman no ngutsina gim we, gim tuo.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Malen Inaatel Pat ta asaaiti gita, “Saa ia ta taltaalnge sin ia naba xap mangiel.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Amuina a xap xawas na xaatsap sin no Jiu ma no Gentail, iwaa uk Orong ta patanginai no inaman araraa ma ga atubudaani di araraa, biaa di ta ilei ngali ia.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Amuina, “No saa di ta ilei iesan Orong, di ba tuo.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 No inaman di ta xap taltaalnge sin Orong, di ba xap ilei ia ngali atoaa di. No inaman di ta xap mager alongmen ia, di ba xap pupua ngali taltaalnge sin ia. Xa na baais taman ia ngali di ba alongmen.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Xa na tulen di ngalibi di ba laa baais. Malen inaatel ta paare, “No xaden abia di, di ta baais taman inesaait mamainaang asuk mat geramis.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Oro a xap no inaman araraa, di se long amusili abia inesaait mamainaang amuina Aisaia iwaa propet a paare, “Orong, saa se taltaalnge sin xida inesaait?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Biaabi tinaalnge ga xaal sin longlongmien inesaait mamainaang, ma biaa inesaait di ba ta longmien axaal sin xan totore Karisito.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Oro iaa ga atsura, no inaman in Israel di se alongmen tsaa abala inesaait? Iou, di se alongmen,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Oro iaa ga atsura, u we no inaman in Israel di suk leng so? Iou di leng, amuina sin xan no leng Moses, Moroaa a paare,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 O mil Aisaia ga paare watwat ngali Moroaa weaatalaa,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Oro ngali no Israel, Moroaa a paare,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.