Romanos 10
ncf (NCF) vs NAA
1 Nugu no xos ina taamat, nugu xaraxin adodo lalon nugu butsa ma nugu sausawit laa sin Moroaa ngali no inaman Israel ngali di ba tuo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Amuina iaa pupua ngali paare leng taman xadi xaraxin saansaan ngali amumusili xan no namaang Moroaa, oro di xosaraa abala taman ta xap xa sinaae ina ia.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Amuina di xap atii abia inatutiik ta xaal sin Moroaa, ma di ga tsatsel ngali amusili xadi no adodo tsaa ma di ga xap man paina xan inatutiik Moroaa.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Amuina Karisito a tilbanti xan tinaxaa abia lo, ngalibi Moroaa ga xosaraa no inaman araraa biaa di ta taltaalnge sin ia ngali tsap tutiik.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses atatal taman abia inatutiik biaa ta xaal sin lo, “Saa ia ta amusili abala no lo na tino amusili abala no lo.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Oro Moses a paare taman abala ngali tsap tutiik nan no matan Moroaa sin tinaalnge, “Nangaam atsura lalon num butsa we, ‘Saa naba xaale balalangit?’ ” (Muina aweaatalaa ngali giwaa Karisito xaalame lapula.)
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “O, ‘Saa naba laa lapula sin abia xobel ina minet?’ ” (Muina aweaatalaa, ngali gii mulangen Karisito ngali tino mula xaal sin minet.)
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Aso, a paare we,
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Nawe gim paare leng taman nagim no ngutsina we Iesu ia Orong ma gim ga taltaalnge lalon nagim no butsa we Moroaa atapaasi ia xaal sin minet, gim ba tuo.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Amuina sin tinaalnge lalon nagim no butsa biaa Moroaa ga xosaraa gim ngali tsap tutiik ma sin papaare leng taman no ngutsina gim we, gim tuo.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Malen Inaatel Pat ta asaaiti gita, “Saa ia ta taltaalnge sin ia naba xap mangiel.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Amuina a xap xawas na xaatsap sin no Jiu ma no Gentail, iwaa uk Orong ta patanginai no inaman araraa ma ga atubudaani di araraa, biaa di ta ilei ngali ia.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Amuina, “No saa di ta ilei iesan Orong, di ba tuo.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 No inaman di ta xap taltaalnge sin Orong, di ba xap ilei ia ngali atoaa di. No inaman di ta xap mager alongmen ia, di ba xap pupua ngali taltaalnge sin ia. Xa na baais taman ia ngali di ba alongmen.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Xa na tulen di ngalibi di ba laa baais. Malen inaatel ta paare, “No xaden abia di, di ta baais taman inesaait mamainaang asuk mat geramis.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Oro a xap no inaman araraa, di se long amusili abia inesaait mamainaang amuina Aisaia iwaa propet a paare, “Orong, saa se taltaalnge sin xida inesaait?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Biaabi tinaalnge ga xaal sin longlongmien inesaait mamainaang, ma biaa inesaait di ba ta longmien axaal sin xan totore Karisito.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Oro iaa ga atsura, no inaman in Israel di se alongmen tsaa abala inesaait? Iou, di se alongmen,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Oro iaa ga atsura, u we no inaman in Israel di suk leng so? Iou di leng, amuina sin xan no leng Moses, Moroaa a paare,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 O mil Aisaia ga paare watwat ngali Moroaa weaatalaa,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Oro ngali no Israel, Moroaa a paare,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.