Romanos 10
ncf (NCF) vs ARA
1 Nugu no xos ina taamat, nugu xaraxin adodo lalon nugu butsa ma nugu sausawit laa sin Moroaa ngali no inaman Israel ngali di ba tuo.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Amuina iaa pupua ngali paare leng taman xadi xaraxin saansaan ngali amumusili xan no namaang Moroaa, oro di xosaraa abala taman ta xap xa sinaae ina ia.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Amuina di xap atii abia inatutiik ta xaal sin Moroaa, ma di ga tsatsel ngali amusili xadi no adodo tsaa ma di ga xap man paina xan inatutiik Moroaa.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Amuina Karisito a tilbanti xan tinaxaa abia lo, ngalibi Moroaa ga xosaraa no inaman araraa biaa di ta taltaalnge sin ia ngali tsap tutiik.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses atatal taman abia inatutiik biaa ta xaal sin lo, “Saa ia ta amusili abala no lo na tino amusili abala no lo.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Oro Moses a paare taman abala ngali tsap tutiik nan no matan Moroaa sin tinaalnge, “Nangaam atsura lalon num butsa we, ‘Saa naba xaale balalangit?’ ” (Muina aweaatalaa ngali giwaa Karisito xaalame lapula.)
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “O, ‘Saa naba laa lapula sin abia xobel ina minet?’ ” (Muina aweaatalaa, ngali gii mulangen Karisito ngali tino mula xaal sin minet.)
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Aso, a paare we,
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Nawe gim paare leng taman nagim no ngutsina we Iesu ia Orong ma gim ga taltaalnge lalon nagim no butsa we Moroaa atapaasi ia xaal sin minet, gim ba tuo.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Amuina sin tinaalnge lalon nagim no butsa biaa Moroaa ga xosaraa gim ngali tsap tutiik ma sin papaare leng taman no ngutsina gim we, gim tuo.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Malen Inaatel Pat ta asaaiti gita, “Saa ia ta taltaalnge sin ia naba xap mangiel.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Amuina a xap xawas na xaatsap sin no Jiu ma no Gentail, iwaa uk Orong ta patanginai no inaman araraa ma ga atubudaani di araraa, biaa di ta ilei ngali ia.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Amuina, “No saa di ta ilei iesan Orong, di ba tuo.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 No inaman di ta xap taltaalnge sin Orong, di ba xap ilei ia ngali atoaa di. No inaman di ta xap mager alongmen ia, di ba xap pupua ngali taltaalnge sin ia. Xa na baais taman ia ngali di ba alongmen.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Xa na tulen di ngalibi di ba laa baais. Malen inaatel ta paare, “No xaden abia di, di ta baais taman inesaait mamainaang asuk mat geramis.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Oro a xap no inaman araraa, di se long amusili abia inesaait mamainaang amuina Aisaia iwaa propet a paare, “Orong, saa se taltaalnge sin xida inesaait?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Biaabi tinaalnge ga xaal sin longlongmien inesaait mamainaang, ma biaa inesaait di ba ta longmien axaal sin xan totore Karisito.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Oro iaa ga atsura, no inaman in Israel di se alongmen tsaa abala inesaait? Iou, di se alongmen,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Oro iaa ga atsura, u we no inaman in Israel di suk leng so? Iou di leng, amuina sin xan no leng Moses, Moroaa a paare,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 O mil Aisaia ga paare watwat ngali Moroaa weaatalaa,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Oro ngali no Israel, Moroaa a paare,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.