Romanos 10

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nugu no xos ina taamat, nugu xaraxin adodo lalon nugu butsa ma nugu sausawit laa sin Moroaa ngali no inaman Israel ngali di ba tuo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Amuina iaa pupua ngali paare leng taman xadi xaraxin saansaan ngali amumusili xan no namaang Moroaa, oro di xosaraa abala taman ta xap xa sinaae ina ia.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Amuina di xap atii abia inatutiik ta xaal sin Moroaa, ma di ga tsatsel ngali amusili xadi no adodo tsaa ma di ga xap man paina xan inatutiik Moroaa.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Amuina Karisito a tilbanti xan tinaxaa abia lo, ngalibi Moroaa ga xosaraa no inaman araraa biaa di ta taltaalnge sin ia ngali tsap tutiik.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moses atatal taman abia inatutiik biaa ta xaal sin lo, “Saa ia ta amusili abala no lo na tino amusili abala no lo.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Oro Moses a paare taman abala ngali tsap tutiik nan no matan Moroaa sin tinaalnge, “Nangaam atsura lalon num butsa we, ‘Saa naba xaale balalangit?’ ” (Muina aweaatalaa ngali giwaa Karisito xaalame lapula.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “O, ‘Saa naba laa lapula sin abia xobel ina minet?’ ” (Muina aweaatalaa, ngali gii mulangen Karisito ngali tino mula xaal sin minet.)
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Aso, a paare we,
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Nawe gim paare leng taman nagim no ngutsina we Iesu ia Orong ma gim ga taltaalnge lalon nagim no butsa we Moroaa atapaasi ia xaal sin minet, gim ba tuo.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Amuina sin tinaalnge lalon nagim no butsa biaa Moroaa ga xosaraa gim ngali tsap tutiik ma sin papaare leng taman no ngutsina gim we, gim tuo.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Malen Inaatel Pat ta asaaiti gita, “Saa ia ta taltaalnge sin ia naba xap mangiel.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Amuina a xap xawas na xaatsap sin no Jiu ma no Gentail, iwaa uk Orong ta patanginai no inaman araraa ma ga atubudaani di araraa, biaa di ta ilei ngali ia.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Amuina, “No saa di ta ilei iesan Orong, di ba tuo.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 No inaman di ta xap taltaalnge sin Orong, di ba xap ilei ia ngali atoaa di. No inaman di ta xap mager alongmen ia, di ba xap pupua ngali taltaalnge sin ia. Xa na baais taman ia ngali di ba alongmen.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Xa na tulen di ngalibi di ba laa baais. Malen inaatel ta paare, “No xaden abia di, di ta baais taman inesaait mamainaang asuk mat geramis.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Oro a xap no inaman araraa, di se long amusili abia inesaait mamainaang amuina Aisaia iwaa propet a paare, “Orong, saa se taltaalnge sin xida inesaait?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Biaabi tinaalnge ga xaal sin longlongmien inesaait mamainaang, ma biaa inesaait di ba ta longmien axaal sin xan totore Karisito.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Oro iaa ga atsura, no inaman in Israel di se alongmen tsaa abala inesaait? Iou, di se alongmen,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Oro iaa ga atsura, u we no inaman in Israel di suk leng so? Iou di leng, amuina sin xan no leng Moses, Moroaa a paare,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 O mil Aisaia ga paare watwat ngali Moroaa weaatalaa,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Oro ngali no Israel, Moroaa a paare,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.