Mateus 9

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu a pis papan mono o ga tabaxi daan ulis ma ga mula xaalame lalon xan inaman laba tsaa.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Biexaa inaman di giwaa iexa taamat no isuaan ta met laa sangan Iesu, di ta atetei papan xabangas. Biaa ta lasi xadi tinaalnge, ga paare ngali aia taamat no isuaan ta met, “U na taton nugu tsi, iaa se adodolii num no namaang tsaxa.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Sin abia, biexaal ina no unaasasing ina lo, di paare sin di tsaa, “Ilawaa taamat a reret ngen Moroaa.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Iesu atixi xadi no adodo ga we, “Ngalisa gim ta ie adodo morokon lalon nagim no butsa?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Sawe a malus ngen ngali paare taman, ‘Num no namaang tsaxa, iaa se adodolii,’ o ngali we, ‘Tapaas ma u na eses?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Oro ngali u ba atii we, xan Tsi Taamat a ie banam lalon xolkolmoxo ngali adodolii namaang tsaxa.” Mil Iesu ga asaaiti aia taamat isua met, “Tapaas adi num xabangas ma u na laa tataam.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Iwaa taamat a tapaas ma ga laa tatan.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Biaa malep di ta lasi abia, di suk olol ma mataa ma paʼii Moroaa, iwaa ta se tali balawaa mat laxen banam sin no taamat.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Biaa Iesu ta tapaas atia, a lasi iexa taamat iesan ila Metiu ta xalkale lalon anuen taakis, ga asaaiti, “Amusili iaa.” O Metiu ga tapaas ma amusili Iesu.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Mil Iesu mii xan no tsi asasing di angen lalon xan anua Metiu mii no unaalalet taakis ma biexaa no untsaxa bula.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Biaa no Paarasi di ta lasi abala, di suk atsuraa xan no tsi asasing, “Ngalisa nagim unaasasing ta angen mii no unaalalet taakis ma no untsaxa?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Iesu ga alongen di ga we, “No taamat di ta maramase, di ba lasi dokta, ma a xap abia di, di ta tino axaau.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Oro gim na laa asasing ngali atii sen muina abala, ‘Iaa saan ngali gim na asen biirbirum, a xap tsutsungit.’ Iaa xap xaalame ngali ilei no inaman tutiik, oro iaa xaalame ngali ilei no untsaxa.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Mil xan no tsi asasing Jon di ga xaalame ngali atsuraa Iesu, “Ngalisa giem mii no Paarasi giem ta xaa el o num no tsi asasing di ga xap el?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Iesu a xisi, “No turan aia taamat ta maxis uul di xap pupua ngali lolbiir amuina a manman tsaa mii di. Leng biaa naba xaalame di ba ta gii alen ia sangan di, mil di ba el.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “A xap xa na xaa tsik xaili pu laplap uul sin laplap xabaar. Biaa pu laplap naba tater alen laplap ma na atsapngen xariin tater.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 O a xap xa na xaa titirii waain uul lalon xilkil xabaar ina waain. Nawe di ba xosaraa weaatia biaa xilkil naba pak, ma biaa waain naba suk rue tsuul ma biaa xilkil ina waain naba se tsaxa. Waain uul di xaa titirii lalon xilkil uul ngali waain ma xan xilkil naba man adis tsaa.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Iesu a papaare tsaa, o lalaamua ga xaalame ga le sage putput laamuaan ia ga we, “Nugu tsaana talaawaa mu a met. Oro xaalame u na aturungi limaam papan ngali naba tino.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Iesu a tapaas ga laa mii ia, mii xan no tsi asasing.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Mil mu o iexa aina ta ie nanxaskas sin sangaul axuuk ma ga laa lua ina no miet, amusili ia o ga taana barangutsina xan uga disdis.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 A paare ngali ia tsaa, “Nawe iaa ba taana mu xan uga disdis, iaa ba tuo.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Iesu a putsi ga suk lasi ia ga we, “U na taton nugu tsaana, num tinaalnge a se atoaa iu.” Tiwaa tsaa iwaa aina asuk tuo.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Iesu a es tsiga lalon xan anua aia lalaamua ga lasi abia no inaman di ta xuxuina no piut taman no tso tengteng ma xariin ngangaarare sin abia malep,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 a paare, “Gim sol tia; iwaa tsaana a xap met oro a urange mu.” Oro di ga nongen ia.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Mulina abia malep di ta tulen atsuulngi di laa lokobel, atsiga ga taana liman aia tsaana o ga tapaas.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Inesaait ina abala maarang a suk sol laa lalon no xolot araraa.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Biaa Iesu ta tapaas atia laa, lo matababa delu ga amusili ia, ma delu ga ilei, “Xan Tsi Dewit tali biirbirum sin gelulu!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Biaa Iesu ta se laa naanua, lo matababa delu xaalame sangan ia, ma ga atsuraa delulu, “Gulu taltaalnge we iaa pupua ngali xosaraa abala?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Mil ga taana no matan delulu ga we, “Sin nugululu tinaalnge mu, balawaa naba tsap sin gululu.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ma delu ga pupua ngali nanen, Iesu ga suk paare watwat sin delulu, “Xa na suk xap atii abala maarang ta tsap sin gululu.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Oro delu ga laa asaait taman abala sin no xobel araraa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Biaa delulu ta lo tsuultsuul, iexa taamat salawa tsaxa a tsigaii ga xap pupua ngali papaare, di le tali sin Iesu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 O biaa Iesu ta se saali aia salawa tsaxa iwaa taamat ta ben bong asuk papaare. Biaa malep di suk taton ma di ga we, “A xap xa mat maarang weaatala ti, di na lasi Israel.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Oro no Paarasi di ga we, “Sin xan tsi lalaamua ina no salawa ga saali no salawa.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Iesu a tsigaii no inaman laba ma no xobel, ga asingan di lalon xadi no anua sausawit, ta babaais taman inesaait mamainaang ina Maradaan ma atotoaa no mat laxen minet araraa.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Biaa ta lasi abia malep, asuk ie biirbirum sin di, amuina xariin xirabas atsap sin di ma ga xap xa ngali tiltsomi di, di malen no sipsip ta xap xadi xa untilaamamil.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Mil ga paare sin xan no tsi asasing, “No daan luxaal ngali tatat a se malisa oro no untinaxaa di xap xudu.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ningi Orong ina tatat luxaal ngali naba tulenlii xaa untinaxaa laangen lalon uma ina tatat.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.