Mateus 9

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu a pis papan mono o ga tabaxi daan ulis ma ga mula xaalame lalon xan inaman laba tsaa.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Biexaa inaman di giwaa iexa taamat no isuaan ta met laa sangan Iesu, di ta atetei papan xabangas. Biaa ta lasi xadi tinaalnge, ga paare ngali aia taamat no isuaan ta met, “U na taton nugu tsi, iaa se adodolii num no namaang tsaxa.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Sin abia, biexaal ina no unaasasing ina lo, di paare sin di tsaa, “Ilawaa taamat a reret ngen Moroaa.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Iesu atixi xadi no adodo ga we, “Ngalisa gim ta ie adodo morokon lalon nagim no butsa?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Sawe a malus ngen ngali paare taman, ‘Num no namaang tsaxa, iaa se adodolii,’ o ngali we, ‘Tapaas ma u na eses?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Oro ngali u ba atii we, xan Tsi Taamat a ie banam lalon xolkolmoxo ngali adodolii namaang tsaxa.” Mil Iesu ga asaaiti aia taamat isua met, “Tapaas adi num xabangas ma u na laa tataam.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Iwaa taamat a tapaas ma ga laa tatan.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Biaa malep di ta lasi abia, di suk olol ma mataa ma paʼii Moroaa, iwaa ta se tali balawaa mat laxen banam sin no taamat.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Biaa Iesu ta tapaas atia, a lasi iexa taamat iesan ila Metiu ta xalkale lalon anuen taakis, ga asaaiti, “Amusili iaa.” O Metiu ga tapaas ma amusili Iesu.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Mil Iesu mii xan no tsi asasing di angen lalon xan anua Metiu mii no unaalalet taakis ma biexaa no untsaxa bula.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Biaa no Paarasi di ta lasi abala, di suk atsuraa xan no tsi asasing, “Ngalisa nagim unaasasing ta angen mii no unaalalet taakis ma no untsaxa?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu ga alongen di ga we, “No taamat di ta maramase, di ba lasi dokta, ma a xap abia di, di ta tino axaau.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Oro gim na laa asasing ngali atii sen muina abala, ‘Iaa saan ngali gim na asen biirbirum, a xap tsutsungit.’ Iaa xap xaalame ngali ilei no inaman tutiik, oro iaa xaalame ngali ilei no untsaxa.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Mil xan no tsi asasing Jon di ga xaalame ngali atsuraa Iesu, “Ngalisa giem mii no Paarasi giem ta xaa el o num no tsi asasing di ga xap el?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Iesu a xisi, “No turan aia taamat ta maxis uul di xap pupua ngali lolbiir amuina a manman tsaa mii di. Leng biaa naba xaalame di ba ta gii alen ia sangan di, mil di ba el.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “A xap xa na xaa tsik xaili pu laplap uul sin laplap xabaar. Biaa pu laplap naba tater alen laplap ma na atsapngen xariin tater.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 O a xap xa na xaa titirii waain uul lalon xilkil xabaar ina waain. Nawe di ba xosaraa weaatia biaa xilkil naba pak, ma biaa waain naba suk rue tsuul ma biaa xilkil ina waain naba se tsaxa. Waain uul di xaa titirii lalon xilkil uul ngali waain ma xan xilkil naba man adis tsaa.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iesu a papaare tsaa, o lalaamua ga xaalame ga le sage putput laamuaan ia ga we, “Nugu tsaana talaawaa mu a met. Oro xaalame u na aturungi limaam papan ngali naba tino.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Iesu a tapaas ga laa mii ia, mii xan no tsi asasing.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Mil mu o iexa aina ta ie nanxaskas sin sangaul axuuk ma ga laa lua ina no miet, amusili ia o ga taana barangutsina xan uga disdis.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 A paare ngali ia tsaa, “Nawe iaa ba taana mu xan uga disdis, iaa ba tuo.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Iesu a putsi ga suk lasi ia ga we, “U na taton nugu tsaana, num tinaalnge a se atoaa iu.” Tiwaa tsaa iwaa aina asuk tuo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Iesu a es tsiga lalon xan anua aia lalaamua ga lasi abia no inaman di ta xuxuina no piut taman no tso tengteng ma xariin ngangaarare sin abia malep,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 a paare, “Gim sol tia; iwaa tsaana a xap met oro a urange mu.” Oro di ga nongen ia.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mulina abia malep di ta tulen atsuulngi di laa lokobel, atsiga ga taana liman aia tsaana o ga tapaas.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Inesaait ina abala maarang a suk sol laa lalon no xolot araraa.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Biaa Iesu ta tapaas atia laa, lo matababa delu ga amusili ia, ma delu ga ilei, “Xan Tsi Dewit tali biirbirum sin gelulu!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Biaa Iesu ta se laa naanua, lo matababa delu xaalame sangan ia, ma ga atsuraa delulu, “Gulu taltaalnge we iaa pupua ngali xosaraa abala?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Mil ga taana no matan delulu ga we, “Sin nugululu tinaalnge mu, balawaa naba tsap sin gululu.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ma delu ga pupua ngali nanen, Iesu ga suk paare watwat sin delulu, “Xa na suk xap atii abala maarang ta tsap sin gululu.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Oro delu ga laa asaait taman abala sin no xobel araraa.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Biaa delulu ta lo tsuultsuul, iexa taamat salawa tsaxa a tsigaii ga xap pupua ngali papaare, di le tali sin Iesu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 O biaa Iesu ta se saali aia salawa tsaxa iwaa taamat ta ben bong asuk papaare. Biaa malep di suk taton ma di ga we, “A xap xa mat maarang weaatala ti, di na lasi Israel.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Oro no Paarasi di ga we, “Sin xan tsi lalaamua ina no salawa ga saali no salawa.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Iesu a tsigaii no inaman laba ma no xobel, ga asingan di lalon xadi no anua sausawit, ta babaais taman inesaait mamainaang ina Maradaan ma atotoaa no mat laxen minet araraa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Biaa ta lasi abia malep, asuk ie biirbirum sin di, amuina xariin xirabas atsap sin di ma ga xap xa ngali tiltsomi di, di malen no sipsip ta xap xadi xa untilaamamil.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Mil ga paare sin xan no tsi asasing, “No daan luxaal ngali tatat a se malisa oro no untinaxaa di xap xudu.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ningi Orong ina tatat luxaal ngali naba tulenlii xaa untinaxaa laangen lalon uma ina tatat.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.