Mateus 9
ncf (NCF) vs NVI
1 Iesu a pis papan mono o ga tabaxi daan ulis ma ga mula xaalame lalon xan inaman laba tsaa.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Biexaa inaman di giwaa iexa taamat no isuaan ta met laa sangan Iesu, di ta atetei papan xabangas. Biaa ta lasi xadi tinaalnge, ga paare ngali aia taamat no isuaan ta met, “U na taton nugu tsi, iaa se adodolii num no namaang tsaxa.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Sin abia, biexaal ina no unaasasing ina lo, di paare sin di tsaa, “Ilawaa taamat a reret ngen Moroaa.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Iesu atixi xadi no adodo ga we, “Ngalisa gim ta ie adodo morokon lalon nagim no butsa?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Sawe a malus ngen ngali paare taman, ‘Num no namaang tsaxa, iaa se adodolii,’ o ngali we, ‘Tapaas ma u na eses?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Oro ngali u ba atii we, xan Tsi Taamat a ie banam lalon xolkolmoxo ngali adodolii namaang tsaxa.” Mil Iesu ga asaaiti aia taamat isua met, “Tapaas adi num xabangas ma u na laa tataam.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Iwaa taamat a tapaas ma ga laa tatan.
7 Ele se levantou e foi.
8 Biaa malep di ta lasi abia, di suk olol ma mataa ma paʼii Moroaa, iwaa ta se tali balawaa mat laxen banam sin no taamat.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Biaa Iesu ta tapaas atia, a lasi iexa taamat iesan ila Metiu ta xalkale lalon anuen taakis, ga asaaiti, “Amusili iaa.” O Metiu ga tapaas ma amusili Iesu.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Mil Iesu mii xan no tsi asasing di angen lalon xan anua Metiu mii no unaalalet taakis ma biexaa no untsaxa bula.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Biaa no Paarasi di ta lasi abala, di suk atsuraa xan no tsi asasing, “Ngalisa nagim unaasasing ta angen mii no unaalalet taakis ma no untsaxa?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Iesu ga alongen di ga we, “No taamat di ta maramase, di ba lasi dokta, ma a xap abia di, di ta tino axaau.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Oro gim na laa asasing ngali atii sen muina abala, ‘Iaa saan ngali gim na asen biirbirum, a xap tsutsungit.’ Iaa xap xaalame ngali ilei no inaman tutiik, oro iaa xaalame ngali ilei no untsaxa.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Mil xan no tsi asasing Jon di ga xaalame ngali atsuraa Iesu, “Ngalisa giem mii no Paarasi giem ta xaa el o num no tsi asasing di ga xap el?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Iesu a xisi, “No turan aia taamat ta maxis uul di xap pupua ngali lolbiir amuina a manman tsaa mii di. Leng biaa naba xaalame di ba ta gii alen ia sangan di, mil di ba el.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “A xap xa na xaa tsik xaili pu laplap uul sin laplap xabaar. Biaa pu laplap naba tater alen laplap ma na atsapngen xariin tater.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 O a xap xa na xaa titirii waain uul lalon xilkil xabaar ina waain. Nawe di ba xosaraa weaatia biaa xilkil naba pak, ma biaa waain naba suk rue tsuul ma biaa xilkil ina waain naba se tsaxa. Waain uul di xaa titirii lalon xilkil uul ngali waain ma xan xilkil naba man adis tsaa.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Iesu a papaare tsaa, o lalaamua ga xaalame ga le sage putput laamuaan ia ga we, “Nugu tsaana talaawaa mu a met. Oro xaalame u na aturungi limaam papan ngali naba tino.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Iesu a tapaas ga laa mii ia, mii xan no tsi asasing.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Mil mu o iexa aina ta ie nanxaskas sin sangaul axuuk ma ga laa lua ina no miet, amusili ia o ga taana barangutsina xan uga disdis.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 A paare ngali ia tsaa, “Nawe iaa ba taana mu xan uga disdis, iaa ba tuo.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Iesu a putsi ga suk lasi ia ga we, “U na taton nugu tsaana, num tinaalnge a se atoaa iu.” Tiwaa tsaa iwaa aina asuk tuo.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Iesu a es tsiga lalon xan anua aia lalaamua ga lasi abia no inaman di ta xuxuina no piut taman no tso tengteng ma xariin ngangaarare sin abia malep,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 a paare, “Gim sol tia; iwaa tsaana a xap met oro a urange mu.” Oro di ga nongen ia.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Mulina abia malep di ta tulen atsuulngi di laa lokobel, atsiga ga taana liman aia tsaana o ga tapaas.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Inesaait ina abala maarang a suk sol laa lalon no xolot araraa.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Biaa Iesu ta tapaas atia laa, lo matababa delu ga amusili ia, ma delu ga ilei, “Xan Tsi Dewit tali biirbirum sin gelulu!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Biaa Iesu ta se laa naanua, lo matababa delu xaalame sangan ia, ma ga atsuraa delulu, “Gulu taltaalnge we iaa pupua ngali xosaraa abala?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Mil ga taana no matan delulu ga we, “Sin nugululu tinaalnge mu, balawaa naba tsap sin gululu.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ma delu ga pupua ngali nanen, Iesu ga suk paare watwat sin delulu, “Xa na suk xap atii abala maarang ta tsap sin gululu.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Oro delu ga laa asaait taman abala sin no xobel araraa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Biaa delulu ta lo tsuultsuul, iexa taamat salawa tsaxa a tsigaii ga xap pupua ngali papaare, di le tali sin Iesu.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 O biaa Iesu ta se saali aia salawa tsaxa iwaa taamat ta ben bong asuk papaare. Biaa malep di suk taton ma di ga we, “A xap xa mat maarang weaatala ti, di na lasi Israel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Oro no Paarasi di ga we, “Sin xan tsi lalaamua ina no salawa ga saali no salawa.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Iesu a tsigaii no inaman laba ma no xobel, ga asingan di lalon xadi no anua sausawit, ta babaais taman inesaait mamainaang ina Maradaan ma atotoaa no mat laxen minet araraa.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Biaa ta lasi abia malep, asuk ie biirbirum sin di, amuina xariin xirabas atsap sin di ma ga xap xa ngali tiltsomi di, di malen no sipsip ta xap xadi xa untilaamamil.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Mil ga paare sin xan no tsi asasing, “No daan luxaal ngali tatat a se malisa oro no untinaxaa di xap xudu.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ningi Orong ina tatat luxaal ngali naba tulenlii xaa untinaxaa laangen lalon uma ina tatat.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.