Mateus 9
ncf (NCF) vs NAA
1 Iesu a pis papan mono o ga tabaxi daan ulis ma ga mula xaalame lalon xan inaman laba tsaa.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Biexaa inaman di giwaa iexa taamat no isuaan ta met laa sangan Iesu, di ta atetei papan xabangas. Biaa ta lasi xadi tinaalnge, ga paare ngali aia taamat no isuaan ta met, “U na taton nugu tsi, iaa se adodolii num no namaang tsaxa.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Sin abia, biexaal ina no unaasasing ina lo, di paare sin di tsaa, “Ilawaa taamat a reret ngen Moroaa.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Iesu atixi xadi no adodo ga we, “Ngalisa gim ta ie adodo morokon lalon nagim no butsa?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Sawe a malus ngen ngali paare taman, ‘Num no namaang tsaxa, iaa se adodolii,’ o ngali we, ‘Tapaas ma u na eses?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Oro ngali u ba atii we, xan Tsi Taamat a ie banam lalon xolkolmoxo ngali adodolii namaang tsaxa.” Mil Iesu ga asaaiti aia taamat isua met, “Tapaas adi num xabangas ma u na laa tataam.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Iwaa taamat a tapaas ma ga laa tatan.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Biaa malep di ta lasi abia, di suk olol ma mataa ma paʼii Moroaa, iwaa ta se tali balawaa mat laxen banam sin no taamat.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Biaa Iesu ta tapaas atia, a lasi iexa taamat iesan ila Metiu ta xalkale lalon anuen taakis, ga asaaiti, “Amusili iaa.” O Metiu ga tapaas ma amusili Iesu.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Mil Iesu mii xan no tsi asasing di angen lalon xan anua Metiu mii no unaalalet taakis ma biexaa no untsaxa bula.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Biaa no Paarasi di ta lasi abala, di suk atsuraa xan no tsi asasing, “Ngalisa nagim unaasasing ta angen mii no unaalalet taakis ma no untsaxa?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Iesu ga alongen di ga we, “No taamat di ta maramase, di ba lasi dokta, ma a xap abia di, di ta tino axaau.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Oro gim na laa asasing ngali atii sen muina abala, ‘Iaa saan ngali gim na asen biirbirum, a xap tsutsungit.’ Iaa xap xaalame ngali ilei no inaman tutiik, oro iaa xaalame ngali ilei no untsaxa.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Mil xan no tsi asasing Jon di ga xaalame ngali atsuraa Iesu, “Ngalisa giem mii no Paarasi giem ta xaa el o num no tsi asasing di ga xap el?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Iesu a xisi, “No turan aia taamat ta maxis uul di xap pupua ngali lolbiir amuina a manman tsaa mii di. Leng biaa naba xaalame di ba ta gii alen ia sangan di, mil di ba el.
15 Jesus respondeu:
16 “A xap xa na xaa tsik xaili pu laplap uul sin laplap xabaar. Biaa pu laplap naba tater alen laplap ma na atsapngen xariin tater.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 O a xap xa na xaa titirii waain uul lalon xilkil xabaar ina waain. Nawe di ba xosaraa weaatia biaa xilkil naba pak, ma biaa waain naba suk rue tsuul ma biaa xilkil ina waain naba se tsaxa. Waain uul di xaa titirii lalon xilkil uul ngali waain ma xan xilkil naba man adis tsaa.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iesu a papaare tsaa, o lalaamua ga xaalame ga le sage putput laamuaan ia ga we, “Nugu tsaana talaawaa mu a met. Oro xaalame u na aturungi limaam papan ngali naba tino.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Iesu a tapaas ga laa mii ia, mii xan no tsi asasing.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Mil mu o iexa aina ta ie nanxaskas sin sangaul axuuk ma ga laa lua ina no miet, amusili ia o ga taana barangutsina xan uga disdis.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 A paare ngali ia tsaa, “Nawe iaa ba taana mu xan uga disdis, iaa ba tuo.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Iesu a putsi ga suk lasi ia ga we, “U na taton nugu tsaana, num tinaalnge a se atoaa iu.” Tiwaa tsaa iwaa aina asuk tuo.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Iesu a es tsiga lalon xan anua aia lalaamua ga lasi abia no inaman di ta xuxuina no piut taman no tso tengteng ma xariin ngangaarare sin abia malep,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 a paare, “Gim sol tia; iwaa tsaana a xap met oro a urange mu.” Oro di ga nongen ia.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mulina abia malep di ta tulen atsuulngi di laa lokobel, atsiga ga taana liman aia tsaana o ga tapaas.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Inesaait ina abala maarang a suk sol laa lalon no xolot araraa.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Biaa Iesu ta tapaas atia laa, lo matababa delu ga amusili ia, ma delu ga ilei, “Xan Tsi Dewit tali biirbirum sin gelulu!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Biaa Iesu ta se laa naanua, lo matababa delu xaalame sangan ia, ma ga atsuraa delulu, “Gulu taltaalnge we iaa pupua ngali xosaraa abala?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Mil ga taana no matan delulu ga we, “Sin nugululu tinaalnge mu, balawaa naba tsap sin gululu.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ma delu ga pupua ngali nanen, Iesu ga suk paare watwat sin delulu, “Xa na suk xap atii abala maarang ta tsap sin gululu.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Oro delu ga laa asaait taman abala sin no xobel araraa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Biaa delulu ta lo tsuultsuul, iexa taamat salawa tsaxa a tsigaii ga xap pupua ngali papaare, di le tali sin Iesu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 O biaa Iesu ta se saali aia salawa tsaxa iwaa taamat ta ben bong asuk papaare. Biaa malep di suk taton ma di ga we, “A xap xa mat maarang weaatala ti, di na lasi Israel.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Oro no Paarasi di ga we, “Sin xan tsi lalaamua ina no salawa ga saali no salawa.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Iesu a tsigaii no inaman laba ma no xobel, ga asingan di lalon xadi no anua sausawit, ta babaais taman inesaait mamainaang ina Maradaan ma atotoaa no mat laxen minet araraa.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Biaa ta lasi abia malep, asuk ie biirbirum sin di, amuina xariin xirabas atsap sin di ma ga xap xa ngali tiltsomi di, di malen no sipsip ta xap xadi xa untilaamamil.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Mil ga paare sin xan no tsi asasing, “No daan luxaal ngali tatat a se malisa oro no untinaxaa di xap xudu.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ningi Orong ina tatat luxaal ngali naba tulenlii xaa untinaxaa laangen lalon uma ina tatat.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.