Mateus 9
ncf (NCF) vs BKJ
1 Iesu a pis papan mono o ga tabaxi daan ulis ma ga mula xaalame lalon xan inaman laba tsaa.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Biexaa inaman di giwaa iexa taamat no isuaan ta met laa sangan Iesu, di ta atetei papan xabangas. Biaa ta lasi xadi tinaalnge, ga paare ngali aia taamat no isuaan ta met, “U na taton nugu tsi, iaa se adodolii num no namaang tsaxa.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Sin abia, biexaal ina no unaasasing ina lo, di paare sin di tsaa, “Ilawaa taamat a reret ngen Moroaa.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iesu atixi xadi no adodo ga we, “Ngalisa gim ta ie adodo morokon lalon nagim no butsa?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Sawe a malus ngen ngali paare taman, ‘Num no namaang tsaxa, iaa se adodolii,’ o ngali we, ‘Tapaas ma u na eses?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Oro ngali u ba atii we, xan Tsi Taamat a ie banam lalon xolkolmoxo ngali adodolii namaang tsaxa.” Mil Iesu ga asaaiti aia taamat isua met, “Tapaas adi num xabangas ma u na laa tataam.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Iwaa taamat a tapaas ma ga laa tatan.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Biaa malep di ta lasi abia, di suk olol ma mataa ma paʼii Moroaa, iwaa ta se tali balawaa mat laxen banam sin no taamat.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Biaa Iesu ta tapaas atia, a lasi iexa taamat iesan ila Metiu ta xalkale lalon anuen taakis, ga asaaiti, “Amusili iaa.” O Metiu ga tapaas ma amusili Iesu.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mil Iesu mii xan no tsi asasing di angen lalon xan anua Metiu mii no unaalalet taakis ma biexaa no untsaxa bula.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Biaa no Paarasi di ta lasi abala, di suk atsuraa xan no tsi asasing, “Ngalisa nagim unaasasing ta angen mii no unaalalet taakis ma no untsaxa?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu ga alongen di ga we, “No taamat di ta maramase, di ba lasi dokta, ma a xap abia di, di ta tino axaau.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Oro gim na laa asasing ngali atii sen muina abala, ‘Iaa saan ngali gim na asen biirbirum, a xap tsutsungit.’ Iaa xap xaalame ngali ilei no inaman tutiik, oro iaa xaalame ngali ilei no untsaxa.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Mil xan no tsi asasing Jon di ga xaalame ngali atsuraa Iesu, “Ngalisa giem mii no Paarasi giem ta xaa el o num no tsi asasing di ga xap el?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu a xisi, “No turan aia taamat ta maxis uul di xap pupua ngali lolbiir amuina a manman tsaa mii di. Leng biaa naba xaalame di ba ta gii alen ia sangan di, mil di ba el.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “A xap xa na xaa tsik xaili pu laplap uul sin laplap xabaar. Biaa pu laplap naba tater alen laplap ma na atsapngen xariin tater.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 O a xap xa na xaa titirii waain uul lalon xilkil xabaar ina waain. Nawe di ba xosaraa weaatia biaa xilkil naba pak, ma biaa waain naba suk rue tsuul ma biaa xilkil ina waain naba se tsaxa. Waain uul di xaa titirii lalon xilkil uul ngali waain ma xan xilkil naba man adis tsaa.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesu a papaare tsaa, o lalaamua ga xaalame ga le sage putput laamuaan ia ga we, “Nugu tsaana talaawaa mu a met. Oro xaalame u na aturungi limaam papan ngali naba tino.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Iesu a tapaas ga laa mii ia, mii xan no tsi asasing.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Mil mu o iexa aina ta ie nanxaskas sin sangaul axuuk ma ga laa lua ina no miet, amusili ia o ga taana barangutsina xan uga disdis.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 A paare ngali ia tsaa, “Nawe iaa ba taana mu xan uga disdis, iaa ba tuo.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Iesu a putsi ga suk lasi ia ga we, “U na taton nugu tsaana, num tinaalnge a se atoaa iu.” Tiwaa tsaa iwaa aina asuk tuo.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Iesu a es tsiga lalon xan anua aia lalaamua ga lasi abia no inaman di ta xuxuina no piut taman no tso tengteng ma xariin ngangaarare sin abia malep,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 a paare, “Gim sol tia; iwaa tsaana a xap met oro a urange mu.” Oro di ga nongen ia.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Mulina abia malep di ta tulen atsuulngi di laa lokobel, atsiga ga taana liman aia tsaana o ga tapaas.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Inesaait ina abala maarang a suk sol laa lalon no xolot araraa.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Biaa Iesu ta tapaas atia laa, lo matababa delu ga amusili ia, ma delu ga ilei, “Xan Tsi Dewit tali biirbirum sin gelulu!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Biaa Iesu ta se laa naanua, lo matababa delu xaalame sangan ia, ma ga atsuraa delulu, “Gulu taltaalnge we iaa pupua ngali xosaraa abala?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Mil ga taana no matan delulu ga we, “Sin nugululu tinaalnge mu, balawaa naba tsap sin gululu.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ma delu ga pupua ngali nanen, Iesu ga suk paare watwat sin delulu, “Xa na suk xap atii abala maarang ta tsap sin gululu.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Oro delu ga laa asaait taman abala sin no xobel araraa.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Biaa delulu ta lo tsuultsuul, iexa taamat salawa tsaxa a tsigaii ga xap pupua ngali papaare, di le tali sin Iesu.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 O biaa Iesu ta se saali aia salawa tsaxa iwaa taamat ta ben bong asuk papaare. Biaa malep di suk taton ma di ga we, “A xap xa mat maarang weaatala ti, di na lasi Israel.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Oro no Paarasi di ga we, “Sin xan tsi lalaamua ina no salawa ga saali no salawa.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Iesu a tsigaii no inaman laba ma no xobel, ga asingan di lalon xadi no anua sausawit, ta babaais taman inesaait mamainaang ina Maradaan ma atotoaa no mat laxen minet araraa.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Biaa ta lasi abia malep, asuk ie biirbirum sin di, amuina xariin xirabas atsap sin di ma ga xap xa ngali tiltsomi di, di malen no sipsip ta xap xadi xa untilaamamil.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Mil ga paare sin xan no tsi asasing, “No daan luxaal ngali tatat a se malisa oro no untinaxaa di xap xudu.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ningi Orong ina tatat luxaal ngali naba tulenlii xaa untinaxaa laangen lalon uma ina tatat.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.