Mateus 7
ncf (NCF) vs VC
1 “Gim nangaam atuti biexaal o Moroaa naba atuti gim bula.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Sin sen namaang gim ta xosaraa sin biexaal, Moroaa naba xosaraa sin gim bula. Sin sen sal gim ta ininte sin biexaal, Moroaa naba ininte sin gim bula.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Ngalisa u ta lolbiir ngali pu ro ina ie lalon matan num taamat, biaa u ta xap adodomi abia xoltin ie lalon mataam tsaa?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 U ba sen adodo we ngali paare sin num taamat, ‘Tali ina tiltsomi iu ngali saali pu ro ina xoltin ie alen mataam,’ biaa u ta xap pupua ngali lasi mulina abia xoltin ie lalon mataam?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Iu nan xalam lua. U na setauan saali xoltin ie alen mataam tsaa, mil u ba pupua ngali nan axaautsi ngali saali pu ro alen matan num taamat.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Gim nangaam tabali no xapuna taman sawe ta pat; gim nangaam lii nagim no xatuul ina gem sin no bol. Nawe gim xosor wenangen atia, di ba pupua ngali xutsali no paina no xaden di, o mil di na tater adokdoki gim.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Gim na lo atsutsura, ma gim ba adi. Gim na lo tsatsel, ma gim ba tatanginai. Gim na lo pipidi ngali mat naba tsalel sin gim.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Amuina no inaman araraa di ta atsura, di ba adi, iwaa xa ta tsatsel, naba tatanginai, ma iwaa xa ta pipidi, Moroaa naba tsalali mat ngali di.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Saa ina gim, nawe xan tsi atsuraa ngali xa tsoki, u ba tali xa xaat sin?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 O nawe atsuraa ngali xa xoo, u ba tali tsitsi sin? A suk xap!
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Biaabi nawe gim no untsaxa, gim atii ngali tali xaa tinabel axaau sin nagim no tsi, aisa tsaa biaa nagim Mom balalangit naba tabiel taman no tinabel axaau sin di, di ta ningi ia!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Gim na xosaraa namaang axaau sin biexaal, malen gim ta saan ngali di na xosaraa namaang axaau sin gim. Balawaa asuk atsapngen abia lo ma asasing ina no propet.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Gim tsiga lalon abia mat dokdok. Sinsa biaa sal ngali laa sin minet asuk tsalel buxa ma asuk lot buxa biaa ta laa lalon xirabas ma no daan inaman di tsiga lalon abia sal.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Oro balawaa mat ina tino asuk dokdok buxa ma biaa sal asuk lalep buxa ngali amusili. Nen taamat di ta xap xudu mu di ba tsal tatanginai.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Gim na tilaamamil sin no propet daraxe. Di xaalame adamis sangan gim taman laplap ina no sipsip, oro lalon di, di no xapunakok ngaangaal in lauteng.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Gim pupua ngali nen xilalaa di sin xadi no waawaan, biaa xadi no namaang ta asen. A pupua ngali no inaman di ba paaski no greip sin no xoxon, o no taa sin no kuikui?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Malen mu, ie axaau a xaa waalii no waawaan axaau. Oro ie morokon a xaa waalii no waawaan morokon.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ie axaau asuk xap pupua ngali waalii xaa waawaan morokon, o xa ie morokon asuk xap pupua ngali waalii xaa waawaan axaau.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Biaabi no ie ta waalii no waan tsaxa, di ba tal lii laa lapula di na lii lalon ie lelep.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Iou, malen mu u ta xilalaa ie sin xan no waawaan, biaabi gim ba pupua ngali nen xilalaa no inaman sin xadi no namaang.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “A xap no inaman araraa di ta putsangi iaa, ‘Orong, Orong,’ di ba tsiga lalon maradaan ina balalangit, oro iwaa mu ta amusili xan sirsiir nugu Mom ta manman balalangit naba tsiga.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Sin abia leng ina ininte, xuduxudu di ba papaare ngali iaa, ‘Orong, Orong! Giem tii baais taman iesaam ma giem tii saali no salawa taman iesaam ma xosaraa no daan axixila xoror taman iesaam.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Oro iaa ba asaait axaautsi di, ‘Iaa suk xap atii gim, gim sol tia, gim no unlaklaxei lo!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Biaabi, nawe xa alongmen ma ga amilpuaa nugu no asasing a sinaae malen aia taamat ta tumaraa xan anua papan atkale.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Langit a xaalame, no daansel auus ma maal ga tigen anua, ma biaa anua ga xap xol tsaa, amuina axosngi awatwati no tutur papan atkale.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Oro nawe xa alongmen abala no totore ma ga xap amilpuaa nugu no asasing ia tangtangabaa a malen aia taamat ta tumaraa xan anua papan xenken.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Langit a xaalame, no daansel auus, ma maal ga tigen anua ma ga suk xol ma tabek tsaxa.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Biaa Iesu ta se araraai xan no totore, biaa xumul di suk tunga sin xan no asasing,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 amuina asingan di taman banam so ma a xap malen xadi no unaasasing ina lo.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.