Mateus 7

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Gim nangaam atuti biexaal o Moroaa naba atuti gim bula.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Sin sen namaang gim ta xosaraa sin biexaal, Moroaa naba xosaraa sin gim bula. Sin sen sal gim ta ininte sin biexaal, Moroaa naba ininte sin gim bula.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Ngalisa u ta lolbiir ngali pu ro ina ie lalon matan num taamat, biaa u ta xap adodomi abia xoltin ie lalon mataam tsaa?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 U ba sen adodo we ngali paare sin num taamat, ‘Tali ina tiltsomi iu ngali saali pu ro ina xoltin ie alen mataam,’ biaa u ta xap pupua ngali lasi mulina abia xoltin ie lalon mataam?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Iu nan xalam lua. U na setauan saali xoltin ie alen mataam tsaa, mil u ba pupua ngali nan axaautsi ngali saali pu ro alen matan num taamat.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Gim nangaam tabali no xapuna taman sawe ta pat; gim nangaam lii nagim no xatuul ina gem sin no bol. Nawe gim xosor wenangen atia, di ba pupua ngali xutsali no paina no xaden di, o mil di na tater adokdoki gim.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Gim na lo atsutsura, ma gim ba adi. Gim na lo tsatsel, ma gim ba tatanginai. Gim na lo pipidi ngali mat naba tsalel sin gim.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Amuina no inaman araraa di ta atsura, di ba adi, iwaa xa ta tsatsel, naba tatanginai, ma iwaa xa ta pipidi, Moroaa naba tsalali mat ngali di.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Saa ina gim, nawe xan tsi atsuraa ngali xa tsoki, u ba tali xa xaat sin?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 O nawe atsuraa ngali xa xoo, u ba tali tsitsi sin? A suk xap!
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Biaabi nawe gim no untsaxa, gim atii ngali tali xaa tinabel axaau sin nagim no tsi, aisa tsaa biaa nagim Mom balalangit naba tabiel taman no tinabel axaau sin di, di ta ningi ia!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Gim na xosaraa namaang axaau sin biexaal, malen gim ta saan ngali di na xosaraa namaang axaau sin gim. Balawaa asuk atsapngen abia lo ma asasing ina no propet.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Gim tsiga lalon abia mat dokdok. Sinsa biaa sal ngali laa sin minet asuk tsalel buxa ma asuk lot buxa biaa ta laa lalon xirabas ma no daan inaman di tsiga lalon abia sal.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Oro balawaa mat ina tino asuk dokdok buxa ma biaa sal asuk lalep buxa ngali amusili. Nen taamat di ta xap xudu mu di ba tsal tatanginai.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Gim na tilaamamil sin no propet daraxe. Di xaalame adamis sangan gim taman laplap ina no sipsip, oro lalon di, di no xapunakok ngaangaal in lauteng.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Gim pupua ngali nen xilalaa di sin xadi no waawaan, biaa xadi no namaang ta asen. A pupua ngali no inaman di ba paaski no greip sin no xoxon, o no taa sin no kuikui?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Malen mu, ie axaau a xaa waalii no waawaan axaau. Oro ie morokon a xaa waalii no waawaan morokon.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ie axaau asuk xap pupua ngali waalii xaa waawaan morokon, o xa ie morokon asuk xap pupua ngali waalii xaa waawaan axaau.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Biaabi no ie ta waalii no waan tsaxa, di ba tal lii laa lapula di na lii lalon ie lelep.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Iou, malen mu u ta xilalaa ie sin xan no waawaan, biaabi gim ba pupua ngali nen xilalaa no inaman sin xadi no namaang.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “A xap no inaman araraa di ta putsangi iaa, ‘Orong, Orong,’ di ba tsiga lalon maradaan ina balalangit, oro iwaa mu ta amusili xan sirsiir nugu Mom ta manman balalangit naba tsiga.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Sin abia leng ina ininte, xuduxudu di ba papaare ngali iaa, ‘Orong, Orong! Giem tii baais taman iesaam ma giem tii saali no salawa taman iesaam ma xosaraa no daan axixila xoror taman iesaam.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Oro iaa ba asaait axaautsi di, ‘Iaa suk xap atii gim, gim sol tia, gim no unlaklaxei lo!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Biaabi, nawe xa alongmen ma ga amilpuaa nugu no asasing a sinaae malen aia taamat ta tumaraa xan anua papan atkale.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Langit a xaalame, no daansel auus ma maal ga tigen anua, ma biaa anua ga xap xol tsaa, amuina axosngi awatwati no tutur papan atkale.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Oro nawe xa alongmen abala no totore ma ga xap amilpuaa nugu no asasing ia tangtangabaa a malen aia taamat ta tumaraa xan anua papan xenken.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Langit a xaalame, no daansel auus, ma maal ga tigen anua ma ga suk xol ma tabek tsaxa.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Biaa Iesu ta se araraai xan no totore, biaa xumul di suk tunga sin xan no asasing,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 amuina asingan di taman banam so ma a xap malen xadi no unaasasing ina lo.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.