Mateus 7

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Gim nangaam atuti biexaal o Moroaa naba atuti gim bula.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Sin sen namaang gim ta xosaraa sin biexaal, Moroaa naba xosaraa sin gim bula. Sin sen sal gim ta ininte sin biexaal, Moroaa naba ininte sin gim bula.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Ngalisa u ta lolbiir ngali pu ro ina ie lalon matan num taamat, biaa u ta xap adodomi abia xoltin ie lalon mataam tsaa?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 U ba sen adodo we ngali paare sin num taamat, ‘Tali ina tiltsomi iu ngali saali pu ro ina xoltin ie alen mataam,’ biaa u ta xap pupua ngali lasi mulina abia xoltin ie lalon mataam?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Iu nan xalam lua. U na setauan saali xoltin ie alen mataam tsaa, mil u ba pupua ngali nan axaautsi ngali saali pu ro alen matan num taamat.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Gim nangaam tabali no xapuna taman sawe ta pat; gim nangaam lii nagim no xatuul ina gem sin no bol. Nawe gim xosor wenangen atia, di ba pupua ngali xutsali no paina no xaden di, o mil di na tater adokdoki gim.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Gim na lo atsutsura, ma gim ba adi. Gim na lo tsatsel, ma gim ba tatanginai. Gim na lo pipidi ngali mat naba tsalel sin gim.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Amuina no inaman araraa di ta atsura, di ba adi, iwaa xa ta tsatsel, naba tatanginai, ma iwaa xa ta pipidi, Moroaa naba tsalali mat ngali di.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Saa ina gim, nawe xan tsi atsuraa ngali xa tsoki, u ba tali xa xaat sin?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 O nawe atsuraa ngali xa xoo, u ba tali tsitsi sin? A suk xap!
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Biaabi nawe gim no untsaxa, gim atii ngali tali xaa tinabel axaau sin nagim no tsi, aisa tsaa biaa nagim Mom balalangit naba tabiel taman no tinabel axaau sin di, di ta ningi ia!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Gim na xosaraa namaang axaau sin biexaal, malen gim ta saan ngali di na xosaraa namaang axaau sin gim. Balawaa asuk atsapngen abia lo ma asasing ina no propet.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Gim tsiga lalon abia mat dokdok. Sinsa biaa sal ngali laa sin minet asuk tsalel buxa ma asuk lot buxa biaa ta laa lalon xirabas ma no daan inaman di tsiga lalon abia sal.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Oro balawaa mat ina tino asuk dokdok buxa ma biaa sal asuk lalep buxa ngali amusili. Nen taamat di ta xap xudu mu di ba tsal tatanginai.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Gim na tilaamamil sin no propet daraxe. Di xaalame adamis sangan gim taman laplap ina no sipsip, oro lalon di, di no xapunakok ngaangaal in lauteng.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Gim pupua ngali nen xilalaa di sin xadi no waawaan, biaa xadi no namaang ta asen. A pupua ngali no inaman di ba paaski no greip sin no xoxon, o no taa sin no kuikui?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Malen mu, ie axaau a xaa waalii no waawaan axaau. Oro ie morokon a xaa waalii no waawaan morokon.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ie axaau asuk xap pupua ngali waalii xaa waawaan morokon, o xa ie morokon asuk xap pupua ngali waalii xaa waawaan axaau.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Biaabi no ie ta waalii no waan tsaxa, di ba tal lii laa lapula di na lii lalon ie lelep.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Iou, malen mu u ta xilalaa ie sin xan no waawaan, biaabi gim ba pupua ngali nen xilalaa no inaman sin xadi no namaang.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “A xap no inaman araraa di ta putsangi iaa, ‘Orong, Orong,’ di ba tsiga lalon maradaan ina balalangit, oro iwaa mu ta amusili xan sirsiir nugu Mom ta manman balalangit naba tsiga.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Sin abia leng ina ininte, xuduxudu di ba papaare ngali iaa, ‘Orong, Orong! Giem tii baais taman iesaam ma giem tii saali no salawa taman iesaam ma xosaraa no daan axixila xoror taman iesaam.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Oro iaa ba asaait axaautsi di, ‘Iaa suk xap atii gim, gim sol tia, gim no unlaklaxei lo!’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Biaabi, nawe xa alongmen ma ga amilpuaa nugu no asasing a sinaae malen aia taamat ta tumaraa xan anua papan atkale.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Langit a xaalame, no daansel auus ma maal ga tigen anua, ma biaa anua ga xap xol tsaa, amuina axosngi awatwati no tutur papan atkale.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Oro nawe xa alongmen abala no totore ma ga xap amilpuaa nugu no asasing ia tangtangabaa a malen aia taamat ta tumaraa xan anua papan xenken.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Langit a xaalame, no daansel auus, ma maal ga tigen anua ma ga suk xol ma tabek tsaxa.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Biaa Iesu ta se araraai xan no totore, biaa xumul di suk tunga sin xan no asasing,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 amuina asingan di taman banam so ma a xap malen xadi no unaasasing ina lo.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.