Mateus 7

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Gim nangaam atuti biexaal o Moroaa naba atuti gim bula.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Sin sen namaang gim ta xosaraa sin biexaal, Moroaa naba xosaraa sin gim bula. Sin sen sal gim ta ininte sin biexaal, Moroaa naba ininte sin gim bula.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Ngalisa u ta lolbiir ngali pu ro ina ie lalon matan num taamat, biaa u ta xap adodomi abia xoltin ie lalon mataam tsaa?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 U ba sen adodo we ngali paare sin num taamat, ‘Tali ina tiltsomi iu ngali saali pu ro ina xoltin ie alen mataam,’ biaa u ta xap pupua ngali lasi mulina abia xoltin ie lalon mataam?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Iu nan xalam lua. U na setauan saali xoltin ie alen mataam tsaa, mil u ba pupua ngali nan axaautsi ngali saali pu ro alen matan num taamat.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Gim nangaam tabali no xapuna taman sawe ta pat; gim nangaam lii nagim no xatuul ina gem sin no bol. Nawe gim xosor wenangen atia, di ba pupua ngali xutsali no paina no xaden di, o mil di na tater adokdoki gim.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Gim na lo atsutsura, ma gim ba adi. Gim na lo tsatsel, ma gim ba tatanginai. Gim na lo pipidi ngali mat naba tsalel sin gim.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Amuina no inaman araraa di ta atsura, di ba adi, iwaa xa ta tsatsel, naba tatanginai, ma iwaa xa ta pipidi, Moroaa naba tsalali mat ngali di.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Saa ina gim, nawe xan tsi atsuraa ngali xa tsoki, u ba tali xa xaat sin?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O nawe atsuraa ngali xa xoo, u ba tali tsitsi sin? A suk xap!
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Biaabi nawe gim no untsaxa, gim atii ngali tali xaa tinabel axaau sin nagim no tsi, aisa tsaa biaa nagim Mom balalangit naba tabiel taman no tinabel axaau sin di, di ta ningi ia!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Gim na xosaraa namaang axaau sin biexaal, malen gim ta saan ngali di na xosaraa namaang axaau sin gim. Balawaa asuk atsapngen abia lo ma asasing ina no propet.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Gim tsiga lalon abia mat dokdok. Sinsa biaa sal ngali laa sin minet asuk tsalel buxa ma asuk lot buxa biaa ta laa lalon xirabas ma no daan inaman di tsiga lalon abia sal.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Oro balawaa mat ina tino asuk dokdok buxa ma biaa sal asuk lalep buxa ngali amusili. Nen taamat di ta xap xudu mu di ba tsal tatanginai.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Gim na tilaamamil sin no propet daraxe. Di xaalame adamis sangan gim taman laplap ina no sipsip, oro lalon di, di no xapunakok ngaangaal in lauteng.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Gim pupua ngali nen xilalaa di sin xadi no waawaan, biaa xadi no namaang ta asen. A pupua ngali no inaman di ba paaski no greip sin no xoxon, o no taa sin no kuikui?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Malen mu, ie axaau a xaa waalii no waawaan axaau. Oro ie morokon a xaa waalii no waawaan morokon.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ie axaau asuk xap pupua ngali waalii xaa waawaan morokon, o xa ie morokon asuk xap pupua ngali waalii xaa waawaan axaau.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Biaabi no ie ta waalii no waan tsaxa, di ba tal lii laa lapula di na lii lalon ie lelep.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Iou, malen mu u ta xilalaa ie sin xan no waawaan, biaabi gim ba pupua ngali nen xilalaa no inaman sin xadi no namaang.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “A xap no inaman araraa di ta putsangi iaa, ‘Orong, Orong,’ di ba tsiga lalon maradaan ina balalangit, oro iwaa mu ta amusili xan sirsiir nugu Mom ta manman balalangit naba tsiga.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Sin abia leng ina ininte, xuduxudu di ba papaare ngali iaa, ‘Orong, Orong! Giem tii baais taman iesaam ma giem tii saali no salawa taman iesaam ma xosaraa no daan axixila xoror taman iesaam.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Oro iaa ba asaait axaautsi di, ‘Iaa suk xap atii gim, gim sol tia, gim no unlaklaxei lo!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Biaabi, nawe xa alongmen ma ga amilpuaa nugu no asasing a sinaae malen aia taamat ta tumaraa xan anua papan atkale.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Langit a xaalame, no daansel auus ma maal ga tigen anua, ma biaa anua ga xap xol tsaa, amuina axosngi awatwati no tutur papan atkale.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Oro nawe xa alongmen abala no totore ma ga xap amilpuaa nugu no asasing ia tangtangabaa a malen aia taamat ta tumaraa xan anua papan xenken.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Langit a xaalame, no daansel auus, ma maal ga tigen anua ma ga suk xol ma tabek tsaxa.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Biaa Iesu ta se araraai xan no totore, biaa xumul di suk tunga sin xan no asasing,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 amuina asingan di taman banam so ma a xap malen xadi no unaasasing ina lo.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.