Mateus 27
ncf (NCF) vs NVT
1 Lawaareng bingbing no lalaamua ina no unsausawit araraa ma xadi no xusaak no inaman di ngiti xadi no puapua ngali di ba sen sas amantei we, Iesu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Di pitsi ia, ma di ga giwaa ia laa ngali tali ia sin Pailat iwaa gawana.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Biaa Judas iwaa ta babel tali ia, tii lasi malen di se atuti Iesu ngali sas amantei, tii suk lolbiir, ma ga taal mulanginai abia no sangaul a tuul ina nen silwa sin no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ga we, “Iaa se xosaraa namaang tsaxa, ngali babel tali taamat iwaa ta suk xap xosaraa xawas na tsaxa.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ma Judas ga lii abia xuxute laa lalon Xan Anua Moroaa ma ga tsuul poroklii di. Mil ga laa ma alulua.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 No lalaamua ina no unsausawit di adi abia xuxute di ga we, “Balawaa xuxute gita uuli ngali sas amantei xa taamat taman, biaabi ga xap tutiik sin lo ngali gita na aturungi lalon niaan atuturung xuxute.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ma di ga adodo ngali uuli pu pula sin iexa untumtumar kabalaa. Di ga xosaraa xadi kaka no inaman xibong.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ngali abala muina, di ga putsangi abia kaka talaawaa, “Pula ina dal.”
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Biaa xan papaare propet Jeremaia a se taxaa puaa, “Di adi no sangaul a tuul ina nen silwa, xan iliil aia taamat sin no inaman Israel.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ma di ga uuli pu pula sin untumtumar kabalaa, malen Orong ta paare watwat sin iaa.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Talaawaa Iesu a til laamuaan gawana ma ga atsuraa ia, “Iu xadi king no Jiu?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di ta atut tali no maarang sin ia, o ga suk xap xisi di.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Mil Pailat atsuraa ia, “Di atut tali abala no maarang tsaxa sin iu. U xap alongen di?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Oro Iesu ga suk xap xisi, ma a xap xa pu totore na xuuk na tsuul o gawana ga suk olol.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Talaawaa xan namaang gawana, sin Luxaal ina Esliwaa ngali aleiwaai xa xaus, no inaman di ba ta axilangi.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Sin abia leng iexa xaus di ta suk leng axaau sin, xan iesan ilaa Iesu Baraabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 O mil biaa malep di ga exumule, Pailat ga atsuraa di, “Sen xaus so, gim saan ngali iaa ba aleiwaai? Gim saan ngali Iesu Baraabas o Iesu iwaa di ta putsangi Karisito?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Amuina ia tii atii sin xadi no bal tsaxa biaa di ga tali Iesu laa sin ia.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Biaa Pailat ta lo tsotso sin niaan xalkale ina ininte, o xan tubu ga tulen biexa totore laa sin, a we, “Nangaam suk xosaraa xawas sin aia untutiik. Amuina, talaawaa, iaa se saaen xariin mamaet lalon binalang amuina sin ia.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Oro no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di atuali biaa malep ngali atsuraa ngali aleiwaai Baraabas o di na sas amantei Iesu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pailat atsuraa abia malep sebula, “Sa so ina delulu gim saan ngali iaa ba aleiwaai?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pailat a atsura di, “Iaa ba se xosaraa sa sin Iesu, iwaa di ta putsangi Karisito?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pailat atsura, “Ngalisa? Sen maarang tsaxa so a xosaraa?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Biaa Pailat ta lasi we a se xap xaka sal, oro epurutsaae tii se atiltsoli ngali tsap, adi daan ma ga guraii no liman laamuaan abia malep. A paare, “Iaa taamat leiwaa sin xan dal aila taamat, nagim maarang abia!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 No inaman araraa di xisi, “Xan dal naba manman papan giem ma papan nagiem no tsi.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Mil ga aleiwaai Baraabas laa sin di, oro no unmakmaxil di ririiti setauan Iesu mil di ba ataxiwaa papan tongol.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mil xan no unmakmaxil gawana, di giwaa Iesu laa lalon xan xaraxin anua gawana ma di araraa di ga le exumule sangan ia.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Di taterlii xan no uga disdis ma di ga alen tali uga disdis ta tok sin.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 O mil di ulsen no xoxon malen bungwal ma di ga aturungi papan xuan. Mil di ga aturungi paas lalon xan lima mua ma di ga sage putput laamuaan, ma di ga paare rereti ia, “Lasi, xadi King no Jiu!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Di xamutsaa ma di ga adi paas, ma di ga lo panpantsi xuan.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Mil sin di ta rereti ia, di saali uga disdis sin o di ga alen tali xan uga disdis tsaa o di laamuangen laa ngali ataxiwaa papan tongol.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Di ataxiwaa Iesu papan tongol. (Met 27:35)|src="Mat 27.32-50 cropped.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="27:32" Biaa di ta es laa, di sabasue iexa taamat in Sairin, iesan ila Saimon ma di ga atuaai ngali atsaxei abia tongol.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Di tsap sin abia xobel, di ta putsangi Golgaata (muina aweaatalaa “biaa Xobel ina Barang”).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Di tabali Iesu taman waain ngali nun, di ta putsi taman tubatuba ta xon bobo, oro mil sin ta xonon, tii xap saan ngali nunngi.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Biaa di ta se ataxiwaa papan tongol, di ga exasen xan no uga sin di ta uraura.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Di tsotso lapula ngali xoxo sin.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Lapalaa papan xuan di atalaa abala totore ngali atuti ia: Ilawaa Iesu iwaa xadi King no Jiu.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 No unpulapula alua di ataxiwaa mii ia, iexa sin xan lima mua iexa sin xan lima xaiaar.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 No inaman di xaa esliwaa o di ga rereti ma di ga luen no xuan di.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 O di ga paare, “Iu iwaa ta we, u ba beklii Xan Anua Moroaa ma u ba tumaraa sin no leng ta tuul. Aleiwaai iu tsaa. Nawe iu Xan Tsi Moroaa, u na tsuul lapula papan tongol.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Sin abia uk namaang no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo ma no xusaak, di rereti ia.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Di paare, “Aleiwaai biexaal o ngalisa ta xap pupua ngali aleiwaai ia tsaa? Ia Xadi King no Israel. Papaalii na tsuul lapula talaawaa papan tongol ma gita ba taltaalnge sin ia.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 A paare we, ‘Iaa Xan Tsi Moroaa.’ A taalnge sin Moroaa, papaalii Moroaa na gii mulangen ia talaawaa nawe a saan ngali.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Sin abia uk namaang biaa no unpulapula ta lua di ta ataxiwaa delu papan tongol mii ia, delu rereti ia bula.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Sin talu piaak laa pupua sin nan a tuul ina leng nale, lodo a baaii araraai balan pula.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Nale sin a tuul ina leng Iesu a teng lot, “Eloi, Eloi, lemaa sabakatani?” (Muina abala, “Nugu Moroaa, Nugu Moroaa, ngalisa u ta papaalii iaa?”)
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Biaa biexaal ina di, di ta tiltil tia di longmien abala, di ga paare, “A ilei Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Tiwaa tsaa iexa ina di a sol tapaas ma ga adi ututes. Ga utii taman waain manuul ta aturung tali sin paas ma ga tulis tali sin Iesu ngali na nun.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Biexaal, di ga paare, “Talaawaa u na poroklii ia. Gita ba lasi nawe Elaija naba xaalame ngali aleiwaai ia.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ma biaa Iesu ga sebula teng lot, o ga poroklii nantanuaan.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Sin abia aua biaa taago lalon Xan Anua Moroaa, Moroaa asuk tater lua sin xaal tile lapalaa laa tulo lapula. Pula a gura ma no xaat ga tamxirek,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ma no lia pupuna a tabek ma ga tsalel, ma xadi no pakpak no inaman pat biaa di tii met di tino mula.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Di latsuul xaal lalon no lia pupuna mulina Iesu ta se tapaas mula, di laa lalon inaman laba pat ma di ga asemat sin no daan inaman.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Biaa lalaamua ina no unmakmaxil ma biaa di mii ia, di ta xoxo sin Iesu di lasi abia ninil ma biaa no maarang ta tsap, di suk mataa ma di ga teng lot, “Asuk so maase, ia Xan Tsi Moroaa.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Xuduxudu ina no aina bula, di ta lo nanen palpalaa tsaa. Di tii amusili Iesu xaal Galili ngali tilaamamil sin sawe ta muun sin.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Labatina di, ilaa Maria Magdalin, Maria xan nagaa Jeims ma Josep, ma xan nagaa xan no tsi Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Biaa ta se nale bingbing, iexa uniewas in Arimatia a laa xaalame, iesan ilaa Josep iwaa tii se tsap xan tsi asasing Iesu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 A laa sin Pailat ga laa atsuraa ngali xan pakpak Iesu. Ma Pailat ga ning awatwati no unxoxo ngali tali xan pakpak Iesu laa sin ia.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Josep adi pakpak ga ngaati taman laplap uul,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ma ga aturungi lalon xan lia pupuna uul tsaa, biaa tii se xaii lalon xaat. A puxen xariin xaat laamuaan sin mat tsigatsiga ina abia lia pupuna ma ga laa.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdalin ma iexa Maria delulu lo xalkale sin biexa papel ina lia pupuna.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Sin leng papan, mulina leng taxaaturung, no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di laa sangan Pailat.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Di paare, “Manmanel, giem adodomi we, biaa tii tino tsaa iwaa undadaraxe a we, ‘Mulina sin no leng ta tuul, iaa ba tapaas mula.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Lowas u na tali totore watwat ngali di na xoxo sin lia pupuna laa pupua sin nanaatuul ina leng. Xan no tsi asasing di ba soro le pulaxi xan pakpak di na asaaiti no inaman we, a se tapaas mula sin minet. Balawaa daraxe naba suk tsaxa buxa ngen biaa setauan.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pailat ga xisi, “Giwaa xaa unxoxo ngali tilkaali abia lia pupuna ngali naba watwat, malen gim ta atii.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Biaabi di ga laa ma xosaraa awatwati abia mat ina lia pupuna, sin di ta aturungi barbar papan aia xaat ma di ga atilngi no unxoxo.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.