Mateus 27

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lawaareng bingbing no lalaamua ina no unsausawit araraa ma xadi no xusaak no inaman di ngiti xadi no puapua ngali di ba sen sas amantei we, Iesu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Di pitsi ia, ma di ga giwaa ia laa ngali tali ia sin Pailat iwaa gawana.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Biaa Judas iwaa ta babel tali ia, tii lasi malen di se atuti Iesu ngali sas amantei, tii suk lolbiir, ma ga taal mulanginai abia no sangaul a tuul ina nen silwa sin no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ga we, “Iaa se xosaraa namaang tsaxa, ngali babel tali taamat iwaa ta suk xap xosaraa xawas na tsaxa.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ma Judas ga lii abia xuxute laa lalon Xan Anua Moroaa ma ga tsuul poroklii di. Mil ga laa ma alulua.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 No lalaamua ina no unsausawit di adi abia xuxute di ga we, “Balawaa xuxute gita uuli ngali sas amantei xa taamat taman, biaabi ga xap tutiik sin lo ngali gita na aturungi lalon niaan atuturung xuxute.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ma di ga adodo ngali uuli pu pula sin iexa untumtumar kabalaa. Di ga xosaraa xadi kaka no inaman xibong.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ngali abala muina, di ga putsangi abia kaka talaawaa, “Pula ina dal.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Biaa xan papaare propet Jeremaia a se taxaa puaa, “Di adi no sangaul a tuul ina nen silwa, xan iliil aia taamat sin no inaman Israel.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Ma di ga uuli pu pula sin untumtumar kabalaa, malen Orong ta paare watwat sin iaa.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Talaawaa Iesu a til laamuaan gawana ma ga atsuraa ia, “Iu xadi king no Jiu?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di ta atut tali no maarang sin ia, o ga suk xap xisi di.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mil Pailat atsuraa ia, “Di atut tali abala no maarang tsaxa sin iu. U xap alongen di?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Oro Iesu ga suk xap xisi, ma a xap xa pu totore na xuuk na tsuul o gawana ga suk olol.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Talaawaa xan namaang gawana, sin Luxaal ina Esliwaa ngali aleiwaai xa xaus, no inaman di ba ta axilangi.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Sin abia leng iexa xaus di ta suk leng axaau sin, xan iesan ilaa Iesu Baraabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 O mil biaa malep di ga exumule, Pailat ga atsuraa di, “Sen xaus so, gim saan ngali iaa ba aleiwaai? Gim saan ngali Iesu Baraabas o Iesu iwaa di ta putsangi Karisito?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Amuina ia tii atii sin xadi no bal tsaxa biaa di ga tali Iesu laa sin ia.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Biaa Pailat ta lo tsotso sin niaan xalkale ina ininte, o xan tubu ga tulen biexa totore laa sin, a we, “Nangaam suk xosaraa xawas sin aia untutiik. Amuina, talaawaa, iaa se saaen xariin mamaet lalon binalang amuina sin ia.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Oro no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di atuali biaa malep ngali atsuraa ngali aleiwaai Baraabas o di na sas amantei Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Pailat atsuraa abia malep sebula, “Sa so ina delulu gim saan ngali iaa ba aleiwaai?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pailat a atsura di, “Iaa ba se xosaraa sa sin Iesu, iwaa di ta putsangi Karisito?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pailat atsura, “Ngalisa? Sen maarang tsaxa so a xosaraa?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Biaa Pailat ta lasi we a se xap xaka sal, oro epurutsaae tii se atiltsoli ngali tsap, adi daan ma ga guraii no liman laamuaan abia malep. A paare, “Iaa taamat leiwaa sin xan dal aila taamat, nagim maarang abia!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 No inaman araraa di xisi, “Xan dal naba manman papan giem ma papan nagiem no tsi.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mil ga aleiwaai Baraabas laa sin di, oro no unmakmaxil di ririiti setauan Iesu mil di ba ataxiwaa papan tongol.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mil xan no unmakmaxil gawana, di giwaa Iesu laa lalon xan xaraxin anua gawana ma di araraa di ga le exumule sangan ia.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Di taterlii xan no uga disdis ma di ga alen tali uga disdis ta tok sin.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 O mil di ulsen no xoxon malen bungwal ma di ga aturungi papan xuan. Mil di ga aturungi paas lalon xan lima mua ma di ga sage putput laamuaan, ma di ga paare rereti ia, “Lasi, xadi King no Jiu!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Di xamutsaa ma di ga adi paas, ma di ga lo panpantsi xuan.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Mil sin di ta rereti ia, di saali uga disdis sin o di ga alen tali xan uga disdis tsaa o di laamuangen laa ngali ataxiwaa papan tongol.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Di ataxiwaa Iesu papan tongol. (Met 27:35)|src="Mat 27.32-50 cropped.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="27:32" Biaa di ta es laa, di sabasue iexa taamat in Sairin, iesan ila Saimon ma di ga atuaai ngali atsaxei abia tongol.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Di tsap sin abia xobel, di ta putsangi Golgaata (muina aweaatalaa “biaa Xobel ina Barang”).
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Di tabali Iesu taman waain ngali nun, di ta putsi taman tubatuba ta xon bobo, oro mil sin ta xonon, tii xap saan ngali nunngi.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Biaa di ta se ataxiwaa papan tongol, di ga exasen xan no uga sin di ta uraura.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Di tsotso lapula ngali xoxo sin.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Lapalaa papan xuan di atalaa abala totore ngali atuti ia: Ilawaa Iesu iwaa xadi King no Jiu.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 No unpulapula alua di ataxiwaa mii ia, iexa sin xan lima mua iexa sin xan lima xaiaar.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 No inaman di xaa esliwaa o di ga rereti ma di ga luen no xuan di.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 O di ga paare, “Iu iwaa ta we, u ba beklii Xan Anua Moroaa ma u ba tumaraa sin no leng ta tuul. Aleiwaai iu tsaa. Nawe iu Xan Tsi Moroaa, u na tsuul lapula papan tongol.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Sin abia uk namaang no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo ma no xusaak, di rereti ia.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Di paare, “Aleiwaai biexaal o ngalisa ta xap pupua ngali aleiwaai ia tsaa? Ia Xadi King no Israel. Papaalii na tsuul lapula talaawaa papan tongol ma gita ba taltaalnge sin ia.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 A paare we, ‘Iaa Xan Tsi Moroaa.’ A taalnge sin Moroaa, papaalii Moroaa na gii mulangen ia talaawaa nawe a saan ngali.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Sin abia uk namaang biaa no unpulapula ta lua di ta ataxiwaa delu papan tongol mii ia, delu rereti ia bula.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Sin talu piaak laa pupua sin nan a tuul ina leng nale, lodo a baaii araraai balan pula.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Nale sin a tuul ina leng Iesu a teng lot, “Eloi, Eloi, lemaa sabakatani?” (Muina abala, “Nugu Moroaa, Nugu Moroaa, ngalisa u ta papaalii iaa?”)
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Biaa biexaal ina di, di ta tiltil tia di longmien abala, di ga paare, “A ilei Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Tiwaa tsaa iexa ina di a sol tapaas ma ga adi ututes. Ga utii taman waain manuul ta aturung tali sin paas ma ga tulis tali sin Iesu ngali na nun.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Biexaal, di ga paare, “Talaawaa u na poroklii ia. Gita ba lasi nawe Elaija naba xaalame ngali aleiwaai ia.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma biaa Iesu ga sebula teng lot, o ga poroklii nantanuaan.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Sin abia aua biaa taago lalon Xan Anua Moroaa, Moroaa asuk tater lua sin xaal tile lapalaa laa tulo lapula. Pula a gura ma no xaat ga tamxirek,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ma no lia pupuna a tabek ma ga tsalel, ma xadi no pakpak no inaman pat biaa di tii met di tino mula.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Di latsuul xaal lalon no lia pupuna mulina Iesu ta se tapaas mula, di laa lalon inaman laba pat ma di ga asemat sin no daan inaman.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Biaa lalaamua ina no unmakmaxil ma biaa di mii ia, di ta xoxo sin Iesu di lasi abia ninil ma biaa no maarang ta tsap, di suk mataa ma di ga teng lot, “Asuk so maase, ia Xan Tsi Moroaa.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Xuduxudu ina no aina bula, di ta lo nanen palpalaa tsaa. Di tii amusili Iesu xaal Galili ngali tilaamamil sin sawe ta muun sin.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Labatina di, ilaa Maria Magdalin, Maria xan nagaa Jeims ma Josep, ma xan nagaa xan no tsi Sebedi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Biaa ta se nale bingbing, iexa uniewas in Arimatia a laa xaalame, iesan ilaa Josep iwaa tii se tsap xan tsi asasing Iesu.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 A laa sin Pailat ga laa atsuraa ngali xan pakpak Iesu. Ma Pailat ga ning awatwati no unxoxo ngali tali xan pakpak Iesu laa sin ia.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josep adi pakpak ga ngaati taman laplap uul,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ma ga aturungi lalon xan lia pupuna uul tsaa, biaa tii se xaii lalon xaat. A puxen xariin xaat laamuaan sin mat tsigatsiga ina abia lia pupuna ma ga laa.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maria Magdalin ma iexa Maria delulu lo xalkale sin biexa papel ina lia pupuna.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sin leng papan, mulina leng taxaaturung, no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di laa sangan Pailat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Di paare, “Manmanel, giem adodomi we, biaa tii tino tsaa iwaa undadaraxe a we, ‘Mulina sin no leng ta tuul, iaa ba tapaas mula.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Lowas u na tali totore watwat ngali di na xoxo sin lia pupuna laa pupua sin nanaatuul ina leng. Xan no tsi asasing di ba soro le pulaxi xan pakpak di na asaaiti no inaman we, a se tapaas mula sin minet. Balawaa daraxe naba suk tsaxa buxa ngen biaa setauan.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pailat ga xisi, “Giwaa xaa unxoxo ngali tilkaali abia lia pupuna ngali naba watwat, malen gim ta atii.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Biaabi di ga laa ma xosaraa awatwati abia mat ina lia pupuna, sin di ta aturungi barbar papan aia xaat ma di ga atilngi no unxoxo.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.