Mateus 27

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lawaareng bingbing no lalaamua ina no unsausawit araraa ma xadi no xusaak no inaman di ngiti xadi no puapua ngali di ba sen sas amantei we, Iesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Di pitsi ia, ma di ga giwaa ia laa ngali tali ia sin Pailat iwaa gawana.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Biaa Judas iwaa ta babel tali ia, tii lasi malen di se atuti Iesu ngali sas amantei, tii suk lolbiir, ma ga taal mulanginai abia no sangaul a tuul ina nen silwa sin no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ga we, “Iaa se xosaraa namaang tsaxa, ngali babel tali taamat iwaa ta suk xap xosaraa xawas na tsaxa.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ma Judas ga lii abia xuxute laa lalon Xan Anua Moroaa ma ga tsuul poroklii di. Mil ga laa ma alulua.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 No lalaamua ina no unsausawit di adi abia xuxute di ga we, “Balawaa xuxute gita uuli ngali sas amantei xa taamat taman, biaabi ga xap tutiik sin lo ngali gita na aturungi lalon niaan atuturung xuxute.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ma di ga adodo ngali uuli pu pula sin iexa untumtumar kabalaa. Di ga xosaraa xadi kaka no inaman xibong.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ngali abala muina, di ga putsangi abia kaka talaawaa, “Pula ina dal.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Biaa xan papaare propet Jeremaia a se taxaa puaa, “Di adi no sangaul a tuul ina nen silwa, xan iliil aia taamat sin no inaman Israel.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ma di ga uuli pu pula sin untumtumar kabalaa, malen Orong ta paare watwat sin iaa.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Talaawaa Iesu a til laamuaan gawana ma ga atsuraa ia, “Iu xadi king no Jiu?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di ta atut tali no maarang sin ia, o ga suk xap xisi di.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Mil Pailat atsuraa ia, “Di atut tali abala no maarang tsaxa sin iu. U xap alongen di?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Oro Iesu ga suk xap xisi, ma a xap xa pu totore na xuuk na tsuul o gawana ga suk olol.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Talaawaa xan namaang gawana, sin Luxaal ina Esliwaa ngali aleiwaai xa xaus, no inaman di ba ta axilangi.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Sin abia leng iexa xaus di ta suk leng axaau sin, xan iesan ilaa Iesu Baraabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 O mil biaa malep di ga exumule, Pailat ga atsuraa di, “Sen xaus so, gim saan ngali iaa ba aleiwaai? Gim saan ngali Iesu Baraabas o Iesu iwaa di ta putsangi Karisito?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Amuina ia tii atii sin xadi no bal tsaxa biaa di ga tali Iesu laa sin ia.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Biaa Pailat ta lo tsotso sin niaan xalkale ina ininte, o xan tubu ga tulen biexa totore laa sin, a we, “Nangaam suk xosaraa xawas sin aia untutiik. Amuina, talaawaa, iaa se saaen xariin mamaet lalon binalang amuina sin ia.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Oro no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di atuali biaa malep ngali atsuraa ngali aleiwaai Baraabas o di na sas amantei Iesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pailat atsuraa abia malep sebula, “Sa so ina delulu gim saan ngali iaa ba aleiwaai?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pailat a atsura di, “Iaa ba se xosaraa sa sin Iesu, iwaa di ta putsangi Karisito?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pailat atsura, “Ngalisa? Sen maarang tsaxa so a xosaraa?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Biaa Pailat ta lasi we a se xap xaka sal, oro epurutsaae tii se atiltsoli ngali tsap, adi daan ma ga guraii no liman laamuaan abia malep. A paare, “Iaa taamat leiwaa sin xan dal aila taamat, nagim maarang abia!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 No inaman araraa di xisi, “Xan dal naba manman papan giem ma papan nagiem no tsi.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Mil ga aleiwaai Baraabas laa sin di, oro no unmakmaxil di ririiti setauan Iesu mil di ba ataxiwaa papan tongol.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Mil xan no unmakmaxil gawana, di giwaa Iesu laa lalon xan xaraxin anua gawana ma di araraa di ga le exumule sangan ia.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Di taterlii xan no uga disdis ma di ga alen tali uga disdis ta tok sin.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 O mil di ulsen no xoxon malen bungwal ma di ga aturungi papan xuan. Mil di ga aturungi paas lalon xan lima mua ma di ga sage putput laamuaan, ma di ga paare rereti ia, “Lasi, xadi King no Jiu!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Di xamutsaa ma di ga adi paas, ma di ga lo panpantsi xuan.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Mil sin di ta rereti ia, di saali uga disdis sin o di ga alen tali xan uga disdis tsaa o di laamuangen laa ngali ataxiwaa papan tongol.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Di ataxiwaa Iesu papan tongol. (Met 27:35)|src="Mat 27.32-50 cropped.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="27:32" Biaa di ta es laa, di sabasue iexa taamat in Sairin, iesan ila Saimon ma di ga atuaai ngali atsaxei abia tongol.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Di tsap sin abia xobel, di ta putsangi Golgaata (muina aweaatalaa “biaa Xobel ina Barang”).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Di tabali Iesu taman waain ngali nun, di ta putsi taman tubatuba ta xon bobo, oro mil sin ta xonon, tii xap saan ngali nunngi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Biaa di ta se ataxiwaa papan tongol, di ga exasen xan no uga sin di ta uraura.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Di tsotso lapula ngali xoxo sin.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Lapalaa papan xuan di atalaa abala totore ngali atuti ia: Ilawaa Iesu iwaa xadi King no Jiu.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 No unpulapula alua di ataxiwaa mii ia, iexa sin xan lima mua iexa sin xan lima xaiaar.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 No inaman di xaa esliwaa o di ga rereti ma di ga luen no xuan di.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 O di ga paare, “Iu iwaa ta we, u ba beklii Xan Anua Moroaa ma u ba tumaraa sin no leng ta tuul. Aleiwaai iu tsaa. Nawe iu Xan Tsi Moroaa, u na tsuul lapula papan tongol.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Sin abia uk namaang no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo ma no xusaak, di rereti ia.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Di paare, “Aleiwaai biexaal o ngalisa ta xap pupua ngali aleiwaai ia tsaa? Ia Xadi King no Israel. Papaalii na tsuul lapula talaawaa papan tongol ma gita ba taltaalnge sin ia.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 A paare we, ‘Iaa Xan Tsi Moroaa.’ A taalnge sin Moroaa, papaalii Moroaa na gii mulangen ia talaawaa nawe a saan ngali.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Sin abia uk namaang biaa no unpulapula ta lua di ta ataxiwaa delu papan tongol mii ia, delu rereti ia bula.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Sin talu piaak laa pupua sin nan a tuul ina leng nale, lodo a baaii araraai balan pula.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Nale sin a tuul ina leng Iesu a teng lot, “Eloi, Eloi, lemaa sabakatani?” (Muina abala, “Nugu Moroaa, Nugu Moroaa, ngalisa u ta papaalii iaa?”)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Biaa biexaal ina di, di ta tiltil tia di longmien abala, di ga paare, “A ilei Elaija.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Tiwaa tsaa iexa ina di a sol tapaas ma ga adi ututes. Ga utii taman waain manuul ta aturung tali sin paas ma ga tulis tali sin Iesu ngali na nun.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Biexaal, di ga paare, “Talaawaa u na poroklii ia. Gita ba lasi nawe Elaija naba xaalame ngali aleiwaai ia.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ma biaa Iesu ga sebula teng lot, o ga poroklii nantanuaan.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Sin abia aua biaa taago lalon Xan Anua Moroaa, Moroaa asuk tater lua sin xaal tile lapalaa laa tulo lapula. Pula a gura ma no xaat ga tamxirek,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ma no lia pupuna a tabek ma ga tsalel, ma xadi no pakpak no inaman pat biaa di tii met di tino mula.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Di latsuul xaal lalon no lia pupuna mulina Iesu ta se tapaas mula, di laa lalon inaman laba pat ma di ga asemat sin no daan inaman.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Biaa lalaamua ina no unmakmaxil ma biaa di mii ia, di ta xoxo sin Iesu di lasi abia ninil ma biaa no maarang ta tsap, di suk mataa ma di ga teng lot, “Asuk so maase, ia Xan Tsi Moroaa.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Xuduxudu ina no aina bula, di ta lo nanen palpalaa tsaa. Di tii amusili Iesu xaal Galili ngali tilaamamil sin sawe ta muun sin.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Labatina di, ilaa Maria Magdalin, Maria xan nagaa Jeims ma Josep, ma xan nagaa xan no tsi Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Biaa ta se nale bingbing, iexa uniewas in Arimatia a laa xaalame, iesan ilaa Josep iwaa tii se tsap xan tsi asasing Iesu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 A laa sin Pailat ga laa atsuraa ngali xan pakpak Iesu. Ma Pailat ga ning awatwati no unxoxo ngali tali xan pakpak Iesu laa sin ia.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Josep adi pakpak ga ngaati taman laplap uul,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ma ga aturungi lalon xan lia pupuna uul tsaa, biaa tii se xaii lalon xaat. A puxen xariin xaat laamuaan sin mat tsigatsiga ina abia lia pupuna ma ga laa.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdalin ma iexa Maria delulu lo xalkale sin biexa papel ina lia pupuna.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Sin leng papan, mulina leng taxaaturung, no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di laa sangan Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Di paare, “Manmanel, giem adodomi we, biaa tii tino tsaa iwaa undadaraxe a we, ‘Mulina sin no leng ta tuul, iaa ba tapaas mula.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Lowas u na tali totore watwat ngali di na xoxo sin lia pupuna laa pupua sin nanaatuul ina leng. Xan no tsi asasing di ba soro le pulaxi xan pakpak di na asaaiti no inaman we, a se tapaas mula sin minet. Balawaa daraxe naba suk tsaxa buxa ngen biaa setauan.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pailat ga xisi, “Giwaa xaa unxoxo ngali tilkaali abia lia pupuna ngali naba watwat, malen gim ta atii.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Biaabi di ga laa ma xosaraa awatwati abia mat ina lia pupuna, sin di ta aturungi barbar papan aia xaat ma di ga atilngi no unxoxo.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.