Mateus 27
ncf (NCF) vs ARA
1 Lawaareng bingbing no lalaamua ina no unsausawit araraa ma xadi no xusaak no inaman di ngiti xadi no puapua ngali di ba sen sas amantei we, Iesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Di pitsi ia, ma di ga giwaa ia laa ngali tali ia sin Pailat iwaa gawana.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Biaa Judas iwaa ta babel tali ia, tii lasi malen di se atuti Iesu ngali sas amantei, tii suk lolbiir, ma ga taal mulanginai abia no sangaul a tuul ina nen silwa sin no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ga we, “Iaa se xosaraa namaang tsaxa, ngali babel tali taamat iwaa ta suk xap xosaraa xawas na tsaxa.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ma Judas ga lii abia xuxute laa lalon Xan Anua Moroaa ma ga tsuul poroklii di. Mil ga laa ma alulua.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 No lalaamua ina no unsausawit di adi abia xuxute di ga we, “Balawaa xuxute gita uuli ngali sas amantei xa taamat taman, biaabi ga xap tutiik sin lo ngali gita na aturungi lalon niaan atuturung xuxute.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ma di ga adodo ngali uuli pu pula sin iexa untumtumar kabalaa. Di ga xosaraa xadi kaka no inaman xibong.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ngali abala muina, di ga putsangi abia kaka talaawaa, “Pula ina dal.”
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Biaa xan papaare propet Jeremaia a se taxaa puaa, “Di adi no sangaul a tuul ina nen silwa, xan iliil aia taamat sin no inaman Israel.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ma di ga uuli pu pula sin untumtumar kabalaa, malen Orong ta paare watwat sin iaa.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Talaawaa Iesu a til laamuaan gawana ma ga atsuraa ia, “Iu xadi king no Jiu?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di ta atut tali no maarang sin ia, o ga suk xap xisi di.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mil Pailat atsuraa ia, “Di atut tali abala no maarang tsaxa sin iu. U xap alongen di?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Oro Iesu ga suk xap xisi, ma a xap xa pu totore na xuuk na tsuul o gawana ga suk olol.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Talaawaa xan namaang gawana, sin Luxaal ina Esliwaa ngali aleiwaai xa xaus, no inaman di ba ta axilangi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Sin abia leng iexa xaus di ta suk leng axaau sin, xan iesan ilaa Iesu Baraabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 O mil biaa malep di ga exumule, Pailat ga atsuraa di, “Sen xaus so, gim saan ngali iaa ba aleiwaai? Gim saan ngali Iesu Baraabas o Iesu iwaa di ta putsangi Karisito?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Amuina ia tii atii sin xadi no bal tsaxa biaa di ga tali Iesu laa sin ia.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Biaa Pailat ta lo tsotso sin niaan xalkale ina ininte, o xan tubu ga tulen biexa totore laa sin, a we, “Nangaam suk xosaraa xawas sin aia untutiik. Amuina, talaawaa, iaa se saaen xariin mamaet lalon binalang amuina sin ia.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Oro no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di atuali biaa malep ngali atsuraa ngali aleiwaai Baraabas o di na sas amantei Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pailat atsuraa abia malep sebula, “Sa so ina delulu gim saan ngali iaa ba aleiwaai?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pailat a atsura di, “Iaa ba se xosaraa sa sin Iesu, iwaa di ta putsangi Karisito?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pailat atsura, “Ngalisa? Sen maarang tsaxa so a xosaraa?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Biaa Pailat ta lasi we a se xap xaka sal, oro epurutsaae tii se atiltsoli ngali tsap, adi daan ma ga guraii no liman laamuaan abia malep. A paare, “Iaa taamat leiwaa sin xan dal aila taamat, nagim maarang abia!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 No inaman araraa di xisi, “Xan dal naba manman papan giem ma papan nagiem no tsi.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Mil ga aleiwaai Baraabas laa sin di, oro no unmakmaxil di ririiti setauan Iesu mil di ba ataxiwaa papan tongol.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mil xan no unmakmaxil gawana, di giwaa Iesu laa lalon xan xaraxin anua gawana ma di araraa di ga le exumule sangan ia.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Di taterlii xan no uga disdis ma di ga alen tali uga disdis ta tok sin.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 O mil di ulsen no xoxon malen bungwal ma di ga aturungi papan xuan. Mil di ga aturungi paas lalon xan lima mua ma di ga sage putput laamuaan, ma di ga paare rereti ia, “Lasi, xadi King no Jiu!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Di xamutsaa ma di ga adi paas, ma di ga lo panpantsi xuan.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Mil sin di ta rereti ia, di saali uga disdis sin o di ga alen tali xan uga disdis tsaa o di laamuangen laa ngali ataxiwaa papan tongol.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Di ataxiwaa Iesu papan tongol. (Met 27:35)|src="Mat 27.32-50 cropped.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="27:32" Biaa di ta es laa, di sabasue iexa taamat in Sairin, iesan ila Saimon ma di ga atuaai ngali atsaxei abia tongol.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Di tsap sin abia xobel, di ta putsangi Golgaata (muina aweaatalaa “biaa Xobel ina Barang”).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Di tabali Iesu taman waain ngali nun, di ta putsi taman tubatuba ta xon bobo, oro mil sin ta xonon, tii xap saan ngali nunngi.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Biaa di ta se ataxiwaa papan tongol, di ga exasen xan no uga sin di ta uraura.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Di tsotso lapula ngali xoxo sin.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Lapalaa papan xuan di atalaa abala totore ngali atuti ia: Ilawaa Iesu iwaa xadi King no Jiu.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 No unpulapula alua di ataxiwaa mii ia, iexa sin xan lima mua iexa sin xan lima xaiaar.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 No inaman di xaa esliwaa o di ga rereti ma di ga luen no xuan di.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 O di ga paare, “Iu iwaa ta we, u ba beklii Xan Anua Moroaa ma u ba tumaraa sin no leng ta tuul. Aleiwaai iu tsaa. Nawe iu Xan Tsi Moroaa, u na tsuul lapula papan tongol.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Sin abia uk namaang no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo ma no xusaak, di rereti ia.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Di paare, “Aleiwaai biexaal o ngalisa ta xap pupua ngali aleiwaai ia tsaa? Ia Xadi King no Israel. Papaalii na tsuul lapula talaawaa papan tongol ma gita ba taltaalnge sin ia.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 A paare we, ‘Iaa Xan Tsi Moroaa.’ A taalnge sin Moroaa, papaalii Moroaa na gii mulangen ia talaawaa nawe a saan ngali.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Sin abia uk namaang biaa no unpulapula ta lua di ta ataxiwaa delu papan tongol mii ia, delu rereti ia bula.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Sin talu piaak laa pupua sin nan a tuul ina leng nale, lodo a baaii araraai balan pula.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Nale sin a tuul ina leng Iesu a teng lot, “Eloi, Eloi, lemaa sabakatani?” (Muina abala, “Nugu Moroaa, Nugu Moroaa, ngalisa u ta papaalii iaa?”)
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Biaa biexaal ina di, di ta tiltil tia di longmien abala, di ga paare, “A ilei Elaija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Tiwaa tsaa iexa ina di a sol tapaas ma ga adi ututes. Ga utii taman waain manuul ta aturung tali sin paas ma ga tulis tali sin Iesu ngali na nun.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Biexaal, di ga paare, “Talaawaa u na poroklii ia. Gita ba lasi nawe Elaija naba xaalame ngali aleiwaai ia.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma biaa Iesu ga sebula teng lot, o ga poroklii nantanuaan.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Sin abia aua biaa taago lalon Xan Anua Moroaa, Moroaa asuk tater lua sin xaal tile lapalaa laa tulo lapula. Pula a gura ma no xaat ga tamxirek,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ma no lia pupuna a tabek ma ga tsalel, ma xadi no pakpak no inaman pat biaa di tii met di tino mula.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Di latsuul xaal lalon no lia pupuna mulina Iesu ta se tapaas mula, di laa lalon inaman laba pat ma di ga asemat sin no daan inaman.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Biaa lalaamua ina no unmakmaxil ma biaa di mii ia, di ta xoxo sin Iesu di lasi abia ninil ma biaa no maarang ta tsap, di suk mataa ma di ga teng lot, “Asuk so maase, ia Xan Tsi Moroaa.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Xuduxudu ina no aina bula, di ta lo nanen palpalaa tsaa. Di tii amusili Iesu xaal Galili ngali tilaamamil sin sawe ta muun sin.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Labatina di, ilaa Maria Magdalin, Maria xan nagaa Jeims ma Josep, ma xan nagaa xan no tsi Sebedi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Biaa ta se nale bingbing, iexa uniewas in Arimatia a laa xaalame, iesan ilaa Josep iwaa tii se tsap xan tsi asasing Iesu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 A laa sin Pailat ga laa atsuraa ngali xan pakpak Iesu. Ma Pailat ga ning awatwati no unxoxo ngali tali xan pakpak Iesu laa sin ia.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Josep adi pakpak ga ngaati taman laplap uul,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ma ga aturungi lalon xan lia pupuna uul tsaa, biaa tii se xaii lalon xaat. A puxen xariin xaat laamuaan sin mat tsigatsiga ina abia lia pupuna ma ga laa.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria Magdalin ma iexa Maria delulu lo xalkale sin biexa papel ina lia pupuna.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sin leng papan, mulina leng taxaaturung, no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di laa sangan Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Di paare, “Manmanel, giem adodomi we, biaa tii tino tsaa iwaa undadaraxe a we, ‘Mulina sin no leng ta tuul, iaa ba tapaas mula.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Lowas u na tali totore watwat ngali di na xoxo sin lia pupuna laa pupua sin nanaatuul ina leng. Xan no tsi asasing di ba soro le pulaxi xan pakpak di na asaaiti no inaman we, a se tapaas mula sin minet. Balawaa daraxe naba suk tsaxa buxa ngen biaa setauan.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pailat ga xisi, “Giwaa xaa unxoxo ngali tilkaali abia lia pupuna ngali naba watwat, malen gim ta atii.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Biaabi di ga laa ma xosaraa awatwati abia mat ina lia pupuna, sin di ta aturungi barbar papan aia xaat ma di ga atilngi no unxoxo.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.