Mateus 27
ncf (NCF) vs ARIB
1 Lawaareng bingbing no lalaamua ina no unsausawit araraa ma xadi no xusaak no inaman di ngiti xadi no puapua ngali di ba sen sas amantei we, Iesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Di pitsi ia, ma di ga giwaa ia laa ngali tali ia sin Pailat iwaa gawana.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Biaa Judas iwaa ta babel tali ia, tii lasi malen di se atuti Iesu ngali sas amantei, tii suk lolbiir, ma ga taal mulanginai abia no sangaul a tuul ina nen silwa sin no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ga we, “Iaa se xosaraa namaang tsaxa, ngali babel tali taamat iwaa ta suk xap xosaraa xawas na tsaxa.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ma Judas ga lii abia xuxute laa lalon Xan Anua Moroaa ma ga tsuul poroklii di. Mil ga laa ma alulua.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 No lalaamua ina no unsausawit di adi abia xuxute di ga we, “Balawaa xuxute gita uuli ngali sas amantei xa taamat taman, biaabi ga xap tutiik sin lo ngali gita na aturungi lalon niaan atuturung xuxute.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ma di ga adodo ngali uuli pu pula sin iexa untumtumar kabalaa. Di ga xosaraa xadi kaka no inaman xibong.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ngali abala muina, di ga putsangi abia kaka talaawaa, “Pula ina dal.”
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Biaa xan papaare propet Jeremaia a se taxaa puaa, “Di adi no sangaul a tuul ina nen silwa, xan iliil aia taamat sin no inaman Israel.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ma di ga uuli pu pula sin untumtumar kabalaa, malen Orong ta paare watwat sin iaa.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Talaawaa Iesu a til laamuaan gawana ma ga atsuraa ia, “Iu xadi king no Jiu?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di ta atut tali no maarang sin ia, o ga suk xap xisi di.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mil Pailat atsuraa ia, “Di atut tali abala no maarang tsaxa sin iu. U xap alongen di?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Oro Iesu ga suk xap xisi, ma a xap xa pu totore na xuuk na tsuul o gawana ga suk olol.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Talaawaa xan namaang gawana, sin Luxaal ina Esliwaa ngali aleiwaai xa xaus, no inaman di ba ta axilangi.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Sin abia leng iexa xaus di ta suk leng axaau sin, xan iesan ilaa Iesu Baraabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 O mil biaa malep di ga exumule, Pailat ga atsuraa di, “Sen xaus so, gim saan ngali iaa ba aleiwaai? Gim saan ngali Iesu Baraabas o Iesu iwaa di ta putsangi Karisito?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Amuina ia tii atii sin xadi no bal tsaxa biaa di ga tali Iesu laa sin ia.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Biaa Pailat ta lo tsotso sin niaan xalkale ina ininte, o xan tubu ga tulen biexa totore laa sin, a we, “Nangaam suk xosaraa xawas sin aia untutiik. Amuina, talaawaa, iaa se saaen xariin mamaet lalon binalang amuina sin ia.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Oro no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di atuali biaa malep ngali atsuraa ngali aleiwaai Baraabas o di na sas amantei Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pailat atsuraa abia malep sebula, “Sa so ina delulu gim saan ngali iaa ba aleiwaai?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pailat a atsura di, “Iaa ba se xosaraa sa sin Iesu, iwaa di ta putsangi Karisito?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pailat atsura, “Ngalisa? Sen maarang tsaxa so a xosaraa?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Biaa Pailat ta lasi we a se xap xaka sal, oro epurutsaae tii se atiltsoli ngali tsap, adi daan ma ga guraii no liman laamuaan abia malep. A paare, “Iaa taamat leiwaa sin xan dal aila taamat, nagim maarang abia!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 No inaman araraa di xisi, “Xan dal naba manman papan giem ma papan nagiem no tsi.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mil ga aleiwaai Baraabas laa sin di, oro no unmakmaxil di ririiti setauan Iesu mil di ba ataxiwaa papan tongol.
26 — ausente —
27 Mil xan no unmakmaxil gawana, di giwaa Iesu laa lalon xan xaraxin anua gawana ma di araraa di ga le exumule sangan ia.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Di taterlii xan no uga disdis ma di ga alen tali uga disdis ta tok sin.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 O mil di ulsen no xoxon malen bungwal ma di ga aturungi papan xuan. Mil di ga aturungi paas lalon xan lima mua ma di ga sage putput laamuaan, ma di ga paare rereti ia, “Lasi, xadi King no Jiu!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Di xamutsaa ma di ga adi paas, ma di ga lo panpantsi xuan.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Mil sin di ta rereti ia, di saali uga disdis sin o di ga alen tali xan uga disdis tsaa o di laamuangen laa ngali ataxiwaa papan tongol.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Di ataxiwaa Iesu papan tongol. (Met 27:35)|src="Mat 27.32-50 cropped.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="27:32" Biaa di ta es laa, di sabasue iexa taamat in Sairin, iesan ila Saimon ma di ga atuaai ngali atsaxei abia tongol.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Di tsap sin abia xobel, di ta putsangi Golgaata (muina aweaatalaa “biaa Xobel ina Barang”).
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Di tabali Iesu taman waain ngali nun, di ta putsi taman tubatuba ta xon bobo, oro mil sin ta xonon, tii xap saan ngali nunngi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Biaa di ta se ataxiwaa papan tongol, di ga exasen xan no uga sin di ta uraura.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Di tsotso lapula ngali xoxo sin.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Lapalaa papan xuan di atalaa abala totore ngali atuti ia: Ilawaa Iesu iwaa xadi King no Jiu.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 No unpulapula alua di ataxiwaa mii ia, iexa sin xan lima mua iexa sin xan lima xaiaar.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 No inaman di xaa esliwaa o di ga rereti ma di ga luen no xuan di.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 O di ga paare, “Iu iwaa ta we, u ba beklii Xan Anua Moroaa ma u ba tumaraa sin no leng ta tuul. Aleiwaai iu tsaa. Nawe iu Xan Tsi Moroaa, u na tsuul lapula papan tongol.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Sin abia uk namaang no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo ma no xusaak, di rereti ia.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Di paare, “Aleiwaai biexaal o ngalisa ta xap pupua ngali aleiwaai ia tsaa? Ia Xadi King no Israel. Papaalii na tsuul lapula talaawaa papan tongol ma gita ba taltaalnge sin ia.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 A paare we, ‘Iaa Xan Tsi Moroaa.’ A taalnge sin Moroaa, papaalii Moroaa na gii mulangen ia talaawaa nawe a saan ngali.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Sin abia uk namaang biaa no unpulapula ta lua di ta ataxiwaa delu papan tongol mii ia, delu rereti ia bula.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Sin talu piaak laa pupua sin nan a tuul ina leng nale, lodo a baaii araraai balan pula.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Nale sin a tuul ina leng Iesu a teng lot, “Eloi, Eloi, lemaa sabakatani?” (Muina abala, “Nugu Moroaa, Nugu Moroaa, ngalisa u ta papaalii iaa?”)
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Biaa biexaal ina di, di ta tiltil tia di longmien abala, di ga paare, “A ilei Elaija.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Tiwaa tsaa iexa ina di a sol tapaas ma ga adi ututes. Ga utii taman waain manuul ta aturung tali sin paas ma ga tulis tali sin Iesu ngali na nun.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Biexaal, di ga paare, “Talaawaa u na poroklii ia. Gita ba lasi nawe Elaija naba xaalame ngali aleiwaai ia.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma biaa Iesu ga sebula teng lot, o ga poroklii nantanuaan.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Sin abia aua biaa taago lalon Xan Anua Moroaa, Moroaa asuk tater lua sin xaal tile lapalaa laa tulo lapula. Pula a gura ma no xaat ga tamxirek,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ma no lia pupuna a tabek ma ga tsalel, ma xadi no pakpak no inaman pat biaa di tii met di tino mula.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Di latsuul xaal lalon no lia pupuna mulina Iesu ta se tapaas mula, di laa lalon inaman laba pat ma di ga asemat sin no daan inaman.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Biaa lalaamua ina no unmakmaxil ma biaa di mii ia, di ta xoxo sin Iesu di lasi abia ninil ma biaa no maarang ta tsap, di suk mataa ma di ga teng lot, “Asuk so maase, ia Xan Tsi Moroaa.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Xuduxudu ina no aina bula, di ta lo nanen palpalaa tsaa. Di tii amusili Iesu xaal Galili ngali tilaamamil sin sawe ta muun sin.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Labatina di, ilaa Maria Magdalin, Maria xan nagaa Jeims ma Josep, ma xan nagaa xan no tsi Sebedi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Biaa ta se nale bingbing, iexa uniewas in Arimatia a laa xaalame, iesan ilaa Josep iwaa tii se tsap xan tsi asasing Iesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 A laa sin Pailat ga laa atsuraa ngali xan pakpak Iesu. Ma Pailat ga ning awatwati no unxoxo ngali tali xan pakpak Iesu laa sin ia.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Josep adi pakpak ga ngaati taman laplap uul,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ma ga aturungi lalon xan lia pupuna uul tsaa, biaa tii se xaii lalon xaat. A puxen xariin xaat laamuaan sin mat tsigatsiga ina abia lia pupuna ma ga laa.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magdalin ma iexa Maria delulu lo xalkale sin biexa papel ina lia pupuna.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Sin leng papan, mulina leng taxaaturung, no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di laa sangan Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Di paare, “Manmanel, giem adodomi we, biaa tii tino tsaa iwaa undadaraxe a we, ‘Mulina sin no leng ta tuul, iaa ba tapaas mula.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Lowas u na tali totore watwat ngali di na xoxo sin lia pupuna laa pupua sin nanaatuul ina leng. Xan no tsi asasing di ba soro le pulaxi xan pakpak di na asaaiti no inaman we, a se tapaas mula sin minet. Balawaa daraxe naba suk tsaxa buxa ngen biaa setauan.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pailat ga xisi, “Giwaa xaa unxoxo ngali tilkaali abia lia pupuna ngali naba watwat, malen gim ta atii.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Biaabi di ga laa ma xosaraa awatwati abia mat ina lia pupuna, sin di ta aturungi barbar papan aia xaat ma di ga atilngi no unxoxo.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.