Mateus 26

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biaa Iesu ta se paatinai araraai abia no maarang, ga asaaiti xan no tsi asasing,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Malen gim atii, no leng alua bula biaa ngali Esliwaa ma xan Tsi Taamat di ba babel tali sin xan no matenkorot ngali di ba ataxiwaa papan tongol.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak ina no inaman di tsap exumule lalon xan anua Kaiapas iwaa unsausawit lapalaa.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Di ga ngiti ngali tsiil axuina ma sas amantei Iesu.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Oro di ga paare, “Na xap sin leng ina Esliwaa, o xa inesas naba soro tsap labatina no inaman.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Biaa Iesu ta manman lalon inaman laba Betani, lalon xan anua Saimon iwaa tii se ie minet basbas,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 iexa aina a le tsiga taman biexa sobuk xaat taman daan tso xan iliil ta suk lot, ga le xabaren papan xuan Iesu sin ta matmatuul sangan ibe angangen.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Biaa xan no tsi asasing di ta lasi abala, di ga suk magaa, di ga atsura, “Ngali sa ta sar taman?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Gita pupua ngali sune taman abala daan tso ngali adi xaraxin xuxute ngali tali sin abia di, di ta muun.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Iesu a atii abala ga paare ngali di, “Ngalisa gim ta magaa sin aila aina? A suk xosaraa namaang ta matmirmir sin iaa.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Iwaa muunwas naba tigiri manman mii gim oro iaa ba xap tigiri manman mii gim.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Biaa ta xabaren abala daan tso papan no isuaaga a taxaaturungi nugu pakpak ngali di ba punami.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Iaa asaaiti gim so, itaa di ta baais taman inesaait mamainaang lalon xolkolmoxo, sawe ta xosaraa di ba asaait taman, ngali adodomi ia.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Judas Iskariot iexa ina abia sangaul axuuk ma ga laa lua ga laa sangan aia lalaamua ina no unsausawit.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Ma ga atsura, “Gim ba tali sa sin iaa nawe iaa ba tali Iesu papan no liman gim?” Di ga uuli Judas taman no sangaul a tuul ina nen silwa.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Xaal atia laa, a se nanen ngali xa leng axaau, ngali tali Iesu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Sin lalaamua ina leng, luxaal ina tsoki ta xap xa iis, no tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma di ga atsuraa, “U saan ngali giem na taxaaturungi luxaal ina Esliwaa itaa?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 A xisi, “Tsiga laa lalon inaman laba sangan iexa taamat ma gim na asaaiti, ‘Nagiem unaasasing a paare: nugu leng Moroaa ta axilangi a se atat! Iaa ba ngani luxaal ina Esliwaa mii nugu no tsi asasing lalon num anua.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ma no tsi asasing di ga xosaraa malen Iesu ta asaaiti di, di na taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Biaa ta se nale bingbing Iesu a matmatuul mii xan no tsi asasing ta sangaul axuuk ma ga laa lua sangan ibe angangen.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 O biaa di ta lo angangen, Iesu ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, xa ina gim naba babel tali iaa.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Di ga suk lolbiir. O di xuxuuk, di ga paare ngali, “A suk so, a xap iaa, Orong?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Iesu a xisi, “Iwaa xa ta iwaa liman mii iaa lalon abala dis naba babel tali iaa.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Xan Tsi Taamat naba met malen di ta se atalaa ngali ia. Oro xaraxin xirabas sin aia taamat ta babel tali Xan Tsi Taamat. Naba suk axaau buxa ngali di nii xap taana ia.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Mil Judas, iwaa naba ta babel tali ia, a paare, “A xap iaa Rabai?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Biaa di ta lo angangen, Iesu a adi tsoki, ga putsangi axaau ga tsabaxi, ga tali sin xan no tsi asasing, ga we, “Gim adi ma gim na ngani, balawaa nugu pakpak.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Mil ga adi sobuk, ma ga putsangi axaau ma ga tali sin di, ga paare, “Gim araraa, gim nun sin abala.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Balawaa nugu dal ina xuxubu, biaa ta tamkabare ngali no daan inaman ngali adodolii no namaang tsaxa.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap nun sin abala waain talaawaa pupua sin abia leng iaa ba ta sebula nun uul mii gim lalon xan Maradaan nugu Mom.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Biaa di ta se anaanngi araraai iexa ananaan, di suk tsuul laa papan buk Olip.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mil Iesu ga asaaiti di, “Talaawaa nabing tsaa gim araraa gim ba xol palaaen iaa, amuina di tii atalaa abala:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Oro mil iaa ba ta tapaas mula, iaa ba laamuangen gim laa Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pita a xisi, “Nawe di araraa di xol palaaen amuina sin iu, iaa ba suk xap xol palaaen.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Iesu a xisi “Iaa asaaiti gim taman so, talaawaa tsaa nabing setauan sin puraa naba ta teng o u ba paare a tuul we, u xap atii iaa.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Oro Pita ga asaaiti, “Oro nawe iaa met mii iu, iaa ba xap paare we, iaa xap atii iu. A suk xap.” No tsi asasing araraa di paare weaatia bula.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Mil Iesu mii xan no tsi asasing di laa sin biexa xobel di ta putsangi Getsemani ma ga asaaiti di, “Gim tsotso atala ininti iaa ta ben laa atilie ngali laa sausawit.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 A giwaa mii ia Pita ma xan no tsi Sebedi ta lua, ma ga suk lolbiir ma bal mamaet.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Mil ga asaaiti detatuul, “Nantanuaaga asuk lolbiir tsaxa biaa iaa ga saaen we iaa ba met. Gutuu manman atala ma gutuu na xoxo mii iaa.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Iesu a es laa dokdok, mil ga tudu papan pula ma ga sausawit, “Nugu Mom nawe u pupua, saali abala sobuk ina mamaet sin iaa. Oro na xap nugu sirsiir, num sirsiir.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Mil ga mula o ga lasi xan no tsi asasing ta tuul detuu ta urange. Ga asaaiti Pita, “A xap pupua ngali gim naba xoxo mii iaa sin xa aua na xuuk?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Xoxo ma gutuu na sausawit ngali gutuu ba xap xol lalon xonkonon. Nantanuaam a siir oro no isua amaluaai.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 A sebula mula nan alua ma ga sawit, “Nugu Mom, nawe u xap pupua ngali saali abala sobuk ina mamaet oro iaa na nun tsaa sin. Num sirsiir iaa ba xosor puaa.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Biaa ta mula, a tatanginai detuu ta sebula urange, amuina no matan detatuul asuk mamaxet.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ma ga poroklii sebula detatuul ma ga laa sawit nanaatuul ma ga paare taman abia uk totore.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mil ga mula laa sangan xan no tsi asasing ma ga paare ngali detatuul, “Gutuu urange ma iaawis tsaa? Gutuu lasi, aua a se xaalame ngali iwaa xa naba ta tali xan Tsi Taamat papan no liman no inaman tsaxa.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Gutuu tapaas! Gita laa! Iwaa xa naba ta babel tali iaa ila se.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Biaa ta lo papaare tsaa, Judas, xa ina abia sangaul axuuk ma ga laa lua a se tsap, No lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di tulen abia xariin xumul ngali laa mii xadi no pubat ma no bom.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judas iwaa unbababel a se tali axixila tsaa sin di ga we, “Gim ba tsiili aia, iaa ba ta nguri.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Judas asuk es tutiik laa sangan Iesu ma ga we, “Nabing Rabai.” Mil ga nguri ia.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Iesu a xisi, “Turaaga, xosaraa sawe u ta xaalame ngali.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Sin abia, iexa taamat ta tsomi Iesu atataxaa ngali xan pubat, a irir tsaali ma ga ritlii talingan xan untutule unsausawit lapalaa.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Iesu ga asaaiti, “Aturung mulangen num pubat lalon niaan, amuina biaa di, di ta irir tsaali pubat, di ba met sin pubat.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Gim xap adodo we iaa xap pupua ngali ningi nugu Mom, ma talaawaa tsaa na tulen sangaul axuuk ma ga laa lua ina no xumul ina angelo ngali tiltsomi iaa?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Oro balawaa Inaatel Pat di ba sen xosor puaa we, biaa ta paare we, naba tsap weaatala?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Sin abia aua Iesu ga paare ngali abia malep, “Asen parawe, iaa laamuangen xaa unpulapula o gim ga xaalame mii no pubat ma no bom ngali le tsiili iaa? Sin no daan leng iaa tsotso sangan bengbeng ina Xan Anua Moroaa ma iaa ga asingan no inaman o gim ga xap tsiili iaa.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Oro balawaa no maarang araraa a tsap ngali xosor puaa xadi atatal no propet.” O no tsi asasing di suk tapas poroklii ma di ga sol.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Biaa di, di ta tsiili Iesu di giwaa laa sin Kaiapas, iwaa unsausawit lapalaa, tiwaa, no unaasasing ina lo ma no xusaak di ta exumule.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Oro Pita a es amil tsaa palaaen Iesu, pupua sin xan xariin xolot iwaa unsausawit lapalaa. A tsiga ma ga tsotso mii no unxoxo ngali lasi sawe naba ta tsap.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 No lalaamua ina no unsausawit ma biaa Sanidrin xiduul di nanen ngali xa inaabaa sin Iesu ngali di ba amantei ia.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 No inaman di tii tsap taman xadi no inaabaa oro no kaunsel di tii ga xap tatanginai xaa inaabaa na lua ta arie pupua ngali ininte sin.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ma delu ga paare we, “Ilawaa taamat a paare we, ‘Iaa pupua ngali beklii abala Xan Anua Moroaa ma iaa ba tumar mulangen lalon no leng ta tuul.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 O mil iwaa unsausawit lapalaa ga til lapalaa ma ga paare ngali Iesu, “U ba xap xisi? Sen mat papaare leng abala lo taamat di ta lii ngali iu?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Oro Iesu ga til adamis.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Iesu a xisi, “Iou, biaa mu u ta paare taman. Oro iaa asaaiti gim se araraa: Talaa mil gim ba lasi xan Tsi Taamat naba tsotso sin lima mua ina iwaa Belaba ma naba xaalame papan no xelangit in balalangit.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Mil iwaa unsausawit lapalaa a taterlii xan uga disdis ma ga paare, “Ilawaa taamat a paare tsaxa sin Moroaa! Ngalisa tsaa gita ta saan ngali xaal ngali tiltsoxoti ia? Lasi talaawaa gim se longmien ta reret.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Gim sen adodo we?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Mil di ga ubiisi no matan ma tuti ia taman no lape liman di. Biexaal di tabaii ia,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ma di ga paare, “Paare leng sin giem, Karisito. Saa tuti iu?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Talaawaa Pita a se xalkale tia lokobel ina xan anua unsausawit lapalaa, o iexa tsaana untutule ga xaalame sangan ia, ga paare, “Iu bula u tii manman mii Iesu in Galili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Oro a ulis xaali abia so laamuaan di araraa. Ma ga paare, “Iaa xap atii senaara iu ta papaare taman.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Mil ga sebula tsuul nan matenmat o iexa tsaana untutule ga lasi ia ma ga paare ngali no inaman atia, “Ilawaa taamat a eses mii Iesu in Nasaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 A sebula ulis ma ga puris, “Iaa xap atii aia taamat!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Mil dokdok mu, biaa di, di ta tiltil tia di laa sangan Pita ma di ga paare, “Asuk so maase, iu bula ina di, nan xaliman iu tsaa asaait leng taman iu.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Mil ga atiltsoli ngali lii no xoror tsaxa papan ia ma ga puris sin di, “Iaa xap atii aia taamat!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Mil Pita ga adodomi xan totore Iesu ta paare, “Setauan sin puraa naba ta teng u ba paare a tuul we, u xap atii iaa.” A tsuul laa lokobel ma ga suk teng buxa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.