Mateus 26

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biaa Iesu ta se paatinai araraai abia no maarang, ga asaaiti xan no tsi asasing,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Malen gim atii, no leng alua bula biaa ngali Esliwaa ma xan Tsi Taamat di ba babel tali sin xan no matenkorot ngali di ba ataxiwaa papan tongol.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak ina no inaman di tsap exumule lalon xan anua Kaiapas iwaa unsausawit lapalaa.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Di ga ngiti ngali tsiil axuina ma sas amantei Iesu.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Oro di ga paare, “Na xap sin leng ina Esliwaa, o xa inesas naba soro tsap labatina no inaman.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Biaa Iesu ta manman lalon inaman laba Betani, lalon xan anua Saimon iwaa tii se ie minet basbas,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 iexa aina a le tsiga taman biexa sobuk xaat taman daan tso xan iliil ta suk lot, ga le xabaren papan xuan Iesu sin ta matmatuul sangan ibe angangen.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Biaa xan no tsi asasing di ta lasi abala, di ga suk magaa, di ga atsura, “Ngali sa ta sar taman?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Gita pupua ngali sune taman abala daan tso ngali adi xaraxin xuxute ngali tali sin abia di, di ta muun.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Iesu a atii abala ga paare ngali di, “Ngalisa gim ta magaa sin aila aina? A suk xosaraa namaang ta matmirmir sin iaa.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Iwaa muunwas naba tigiri manman mii gim oro iaa ba xap tigiri manman mii gim.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Biaa ta xabaren abala daan tso papan no isuaaga a taxaaturungi nugu pakpak ngali di ba punami.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Iaa asaaiti gim so, itaa di ta baais taman inesaait mamainaang lalon xolkolmoxo, sawe ta xosaraa di ba asaait taman, ngali adodomi ia.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Judas Iskariot iexa ina abia sangaul axuuk ma ga laa lua ga laa sangan aia lalaamua ina no unsausawit.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ma ga atsura, “Gim ba tali sa sin iaa nawe iaa ba tali Iesu papan no liman gim?” Di ga uuli Judas taman no sangaul a tuul ina nen silwa.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Xaal atia laa, a se nanen ngali xa leng axaau, ngali tali Iesu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Sin lalaamua ina leng, luxaal ina tsoki ta xap xa iis, no tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma di ga atsuraa, “U saan ngali giem na taxaaturungi luxaal ina Esliwaa itaa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 A xisi, “Tsiga laa lalon inaman laba sangan iexa taamat ma gim na asaaiti, ‘Nagiem unaasasing a paare: nugu leng Moroaa ta axilangi a se atat! Iaa ba ngani luxaal ina Esliwaa mii nugu no tsi asasing lalon num anua.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Ma no tsi asasing di ga xosaraa malen Iesu ta asaaiti di, di na taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Biaa ta se nale bingbing Iesu a matmatuul mii xan no tsi asasing ta sangaul axuuk ma ga laa lua sangan ibe angangen.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 O biaa di ta lo angangen, Iesu ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, xa ina gim naba babel tali iaa.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Di ga suk lolbiir. O di xuxuuk, di ga paare ngali, “A suk so, a xap iaa, Orong?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Iesu a xisi, “Iwaa xa ta iwaa liman mii iaa lalon abala dis naba babel tali iaa.
23 Jesus respondeu:
24 Xan Tsi Taamat naba met malen di ta se atalaa ngali ia. Oro xaraxin xirabas sin aia taamat ta babel tali Xan Tsi Taamat. Naba suk axaau buxa ngali di nii xap taana ia.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Mil Judas, iwaa naba ta babel tali ia, a paare, “A xap iaa Rabai?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Biaa di ta lo angangen, Iesu a adi tsoki, ga putsangi axaau ga tsabaxi, ga tali sin xan no tsi asasing, ga we, “Gim adi ma gim na ngani, balawaa nugu pakpak.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Mil ga adi sobuk, ma ga putsangi axaau ma ga tali sin di, ga paare, “Gim araraa, gim nun sin abala.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Balawaa nugu dal ina xuxubu, biaa ta tamkabare ngali no daan inaman ngali adodolii no namaang tsaxa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap nun sin abala waain talaawaa pupua sin abia leng iaa ba ta sebula nun uul mii gim lalon xan Maradaan nugu Mom.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Biaa di ta se anaanngi araraai iexa ananaan, di suk tsuul laa papan buk Olip.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mil Iesu ga asaaiti di, “Talaawaa nabing tsaa gim araraa gim ba xol palaaen iaa, amuina di tii atalaa abala:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Oro mil iaa ba ta tapaas mula, iaa ba laamuangen gim laa Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita a xisi, “Nawe di araraa di xol palaaen amuina sin iu, iaa ba suk xap xol palaaen.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Iesu a xisi “Iaa asaaiti gim taman so, talaawaa tsaa nabing setauan sin puraa naba ta teng o u ba paare a tuul we, u xap atii iaa.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Oro Pita ga asaaiti, “Oro nawe iaa met mii iu, iaa ba xap paare we, iaa xap atii iu. A suk xap.” No tsi asasing araraa di paare weaatia bula.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mil Iesu mii xan no tsi asasing di laa sin biexa xobel di ta putsangi Getsemani ma ga asaaiti di, “Gim tsotso atala ininti iaa ta ben laa atilie ngali laa sausawit.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 A giwaa mii ia Pita ma xan no tsi Sebedi ta lua, ma ga suk lolbiir ma bal mamaet.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Mil ga asaaiti detatuul, “Nantanuaaga asuk lolbiir tsaxa biaa iaa ga saaen we iaa ba met. Gutuu manman atala ma gutuu na xoxo mii iaa.”
38 Então lhes disse:
39 Iesu a es laa dokdok, mil ga tudu papan pula ma ga sausawit, “Nugu Mom nawe u pupua, saali abala sobuk ina mamaet sin iaa. Oro na xap nugu sirsiir, num sirsiir.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Mil ga mula o ga lasi xan no tsi asasing ta tuul detuu ta urange. Ga asaaiti Pita, “A xap pupua ngali gim naba xoxo mii iaa sin xa aua na xuuk?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Xoxo ma gutuu na sausawit ngali gutuu ba xap xol lalon xonkonon. Nantanuaam a siir oro no isua amaluaai.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A sebula mula nan alua ma ga sawit, “Nugu Mom, nawe u xap pupua ngali saali abala sobuk ina mamaet oro iaa na nun tsaa sin. Num sirsiir iaa ba xosor puaa.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Biaa ta mula, a tatanginai detuu ta sebula urange, amuina no matan detatuul asuk mamaxet.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ma ga poroklii sebula detatuul ma ga laa sawit nanaatuul ma ga paare taman abia uk totore.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mil ga mula laa sangan xan no tsi asasing ma ga paare ngali detatuul, “Gutuu urange ma iaawis tsaa? Gutuu lasi, aua a se xaalame ngali iwaa xa naba ta tali xan Tsi Taamat papan no liman no inaman tsaxa.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Gutuu tapaas! Gita laa! Iwaa xa naba ta babel tali iaa ila se.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Biaa ta lo papaare tsaa, Judas, xa ina abia sangaul axuuk ma ga laa lua a se tsap, No lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di tulen abia xariin xumul ngali laa mii xadi no pubat ma no bom.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas iwaa unbababel a se tali axixila tsaa sin di ga we, “Gim ba tsiili aia, iaa ba ta nguri.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Judas asuk es tutiik laa sangan Iesu ma ga we, “Nabing Rabai.” Mil ga nguri ia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iesu a xisi, “Turaaga, xosaraa sawe u ta xaalame ngali.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Sin abia, iexa taamat ta tsomi Iesu atataxaa ngali xan pubat, a irir tsaali ma ga ritlii talingan xan untutule unsausawit lapalaa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Iesu ga asaaiti, “Aturung mulangen num pubat lalon niaan, amuina biaa di, di ta irir tsaali pubat, di ba met sin pubat.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Gim xap adodo we iaa xap pupua ngali ningi nugu Mom, ma talaawaa tsaa na tulen sangaul axuuk ma ga laa lua ina no xumul ina angelo ngali tiltsomi iaa?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Oro balawaa Inaatel Pat di ba sen xosor puaa we, biaa ta paare we, naba tsap weaatala?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Sin abia aua Iesu ga paare ngali abia malep, “Asen parawe, iaa laamuangen xaa unpulapula o gim ga xaalame mii no pubat ma no bom ngali le tsiili iaa? Sin no daan leng iaa tsotso sangan bengbeng ina Xan Anua Moroaa ma iaa ga asingan no inaman o gim ga xap tsiili iaa.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Oro balawaa no maarang araraa a tsap ngali xosor puaa xadi atatal no propet.” O no tsi asasing di suk tapas poroklii ma di ga sol.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Biaa di, di ta tsiili Iesu di giwaa laa sin Kaiapas, iwaa unsausawit lapalaa, tiwaa, no unaasasing ina lo ma no xusaak di ta exumule.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Oro Pita a es amil tsaa palaaen Iesu, pupua sin xan xariin xolot iwaa unsausawit lapalaa. A tsiga ma ga tsotso mii no unxoxo ngali lasi sawe naba ta tsap.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 No lalaamua ina no unsausawit ma biaa Sanidrin xiduul di nanen ngali xa inaabaa sin Iesu ngali di ba amantei ia.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 No inaman di tii tsap taman xadi no inaabaa oro no kaunsel di tii ga xap tatanginai xaa inaabaa na lua ta arie pupua ngali ininte sin.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ma delu ga paare we, “Ilawaa taamat a paare we, ‘Iaa pupua ngali beklii abala Xan Anua Moroaa ma iaa ba tumar mulangen lalon no leng ta tuul.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 O mil iwaa unsausawit lapalaa ga til lapalaa ma ga paare ngali Iesu, “U ba xap xisi? Sen mat papaare leng abala lo taamat di ta lii ngali iu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Oro Iesu ga til adamis.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu a xisi, “Iou, biaa mu u ta paare taman. Oro iaa asaaiti gim se araraa: Talaa mil gim ba lasi xan Tsi Taamat naba tsotso sin lima mua ina iwaa Belaba ma naba xaalame papan no xelangit in balalangit.”
64 Jesus respondeu:
65 Mil iwaa unsausawit lapalaa a taterlii xan uga disdis ma ga paare, “Ilawaa taamat a paare tsaxa sin Moroaa! Ngalisa tsaa gita ta saan ngali xaal ngali tiltsoxoti ia? Lasi talaawaa gim se longmien ta reret.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Gim sen adodo we?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Mil di ga ubiisi no matan ma tuti ia taman no lape liman di. Biexaal di tabaii ia,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ma di ga paare, “Paare leng sin giem, Karisito. Saa tuti iu?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Talaawaa Pita a se xalkale tia lokobel ina xan anua unsausawit lapalaa, o iexa tsaana untutule ga xaalame sangan ia, ga paare, “Iu bula u tii manman mii Iesu in Galili.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Oro a ulis xaali abia so laamuaan di araraa. Ma ga paare, “Iaa xap atii senaara iu ta papaare taman.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Mil ga sebula tsuul nan matenmat o iexa tsaana untutule ga lasi ia ma ga paare ngali no inaman atia, “Ilawaa taamat a eses mii Iesu in Nasaret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A sebula ulis ma ga puris, “Iaa xap atii aia taamat!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Mil dokdok mu, biaa di, di ta tiltil tia di laa sangan Pita ma di ga paare, “Asuk so maase, iu bula ina di, nan xaliman iu tsaa asaait leng taman iu.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Mil ga atiltsoli ngali lii no xoror tsaxa papan ia ma ga puris sin di, “Iaa xap atii aia taamat!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Mil Pita ga adodomi xan totore Iesu ta paare, “Setauan sin puraa naba ta teng u ba paare a tuul we, u xap atii iaa.” A tsuul laa lokobel ma ga suk teng buxa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.