Mateus 26

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biaa Iesu ta se paatinai araraai abia no maarang, ga asaaiti xan no tsi asasing,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Malen gim atii, no leng alua bula biaa ngali Esliwaa ma xan Tsi Taamat di ba babel tali sin xan no matenkorot ngali di ba ataxiwaa papan tongol.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak ina no inaman di tsap exumule lalon xan anua Kaiapas iwaa unsausawit lapalaa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Di ga ngiti ngali tsiil axuina ma sas amantei Iesu.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Oro di ga paare, “Na xap sin leng ina Esliwaa, o xa inesas naba soro tsap labatina no inaman.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Biaa Iesu ta manman lalon inaman laba Betani, lalon xan anua Saimon iwaa tii se ie minet basbas,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 iexa aina a le tsiga taman biexa sobuk xaat taman daan tso xan iliil ta suk lot, ga le xabaren papan xuan Iesu sin ta matmatuul sangan ibe angangen.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Biaa xan no tsi asasing di ta lasi abala, di ga suk magaa, di ga atsura, “Ngali sa ta sar taman?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Gita pupua ngali sune taman abala daan tso ngali adi xaraxin xuxute ngali tali sin abia di, di ta muun.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Iesu a atii abala ga paare ngali di, “Ngalisa gim ta magaa sin aila aina? A suk xosaraa namaang ta matmirmir sin iaa.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Iwaa muunwas naba tigiri manman mii gim oro iaa ba xap tigiri manman mii gim.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Biaa ta xabaren abala daan tso papan no isuaaga a taxaaturungi nugu pakpak ngali di ba punami.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Iaa asaaiti gim so, itaa di ta baais taman inesaait mamainaang lalon xolkolmoxo, sawe ta xosaraa di ba asaait taman, ngali adodomi ia.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Judas Iskariot iexa ina abia sangaul axuuk ma ga laa lua ga laa sangan aia lalaamua ina no unsausawit.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ma ga atsura, “Gim ba tali sa sin iaa nawe iaa ba tali Iesu papan no liman gim?” Di ga uuli Judas taman no sangaul a tuul ina nen silwa.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Xaal atia laa, a se nanen ngali xa leng axaau, ngali tali Iesu.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Sin lalaamua ina leng, luxaal ina tsoki ta xap xa iis, no tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma di ga atsuraa, “U saan ngali giem na taxaaturungi luxaal ina Esliwaa itaa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 A xisi, “Tsiga laa lalon inaman laba sangan iexa taamat ma gim na asaaiti, ‘Nagiem unaasasing a paare: nugu leng Moroaa ta axilangi a se atat! Iaa ba ngani luxaal ina Esliwaa mii nugu no tsi asasing lalon num anua.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ma no tsi asasing di ga xosaraa malen Iesu ta asaaiti di, di na taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Biaa ta se nale bingbing Iesu a matmatuul mii xan no tsi asasing ta sangaul axuuk ma ga laa lua sangan ibe angangen.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 O biaa di ta lo angangen, Iesu ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, xa ina gim naba babel tali iaa.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Di ga suk lolbiir. O di xuxuuk, di ga paare ngali, “A suk so, a xap iaa, Orong?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Iesu a xisi, “Iwaa xa ta iwaa liman mii iaa lalon abala dis naba babel tali iaa.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Xan Tsi Taamat naba met malen di ta se atalaa ngali ia. Oro xaraxin xirabas sin aia taamat ta babel tali Xan Tsi Taamat. Naba suk axaau buxa ngali di nii xap taana ia.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Mil Judas, iwaa naba ta babel tali ia, a paare, “A xap iaa Rabai?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Biaa di ta lo angangen, Iesu a adi tsoki, ga putsangi axaau ga tsabaxi, ga tali sin xan no tsi asasing, ga we, “Gim adi ma gim na ngani, balawaa nugu pakpak.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Mil ga adi sobuk, ma ga putsangi axaau ma ga tali sin di, ga paare, “Gim araraa, gim nun sin abala.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Balawaa nugu dal ina xuxubu, biaa ta tamkabare ngali no daan inaman ngali adodolii no namaang tsaxa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap nun sin abala waain talaawaa pupua sin abia leng iaa ba ta sebula nun uul mii gim lalon xan Maradaan nugu Mom.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Biaa di ta se anaanngi araraai iexa ananaan, di suk tsuul laa papan buk Olip.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mil Iesu ga asaaiti di, “Talaawaa nabing tsaa gim araraa gim ba xol palaaen iaa, amuina di tii atalaa abala:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Oro mil iaa ba ta tapaas mula, iaa ba laamuangen gim laa Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita a xisi, “Nawe di araraa di xol palaaen amuina sin iu, iaa ba suk xap xol palaaen.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Iesu a xisi “Iaa asaaiti gim taman so, talaawaa tsaa nabing setauan sin puraa naba ta teng o u ba paare a tuul we, u xap atii iaa.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Oro Pita ga asaaiti, “Oro nawe iaa met mii iu, iaa ba xap paare we, iaa xap atii iu. A suk xap.” No tsi asasing araraa di paare weaatia bula.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mil Iesu mii xan no tsi asasing di laa sin biexa xobel di ta putsangi Getsemani ma ga asaaiti di, “Gim tsotso atala ininti iaa ta ben laa atilie ngali laa sausawit.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 A giwaa mii ia Pita ma xan no tsi Sebedi ta lua, ma ga suk lolbiir ma bal mamaet.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Mil ga asaaiti detatuul, “Nantanuaaga asuk lolbiir tsaxa biaa iaa ga saaen we iaa ba met. Gutuu manman atala ma gutuu na xoxo mii iaa.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Iesu a es laa dokdok, mil ga tudu papan pula ma ga sausawit, “Nugu Mom nawe u pupua, saali abala sobuk ina mamaet sin iaa. Oro na xap nugu sirsiir, num sirsiir.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Mil ga mula o ga lasi xan no tsi asasing ta tuul detuu ta urange. Ga asaaiti Pita, “A xap pupua ngali gim naba xoxo mii iaa sin xa aua na xuuk?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Xoxo ma gutuu na sausawit ngali gutuu ba xap xol lalon xonkonon. Nantanuaam a siir oro no isua amaluaai.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A sebula mula nan alua ma ga sawit, “Nugu Mom, nawe u xap pupua ngali saali abala sobuk ina mamaet oro iaa na nun tsaa sin. Num sirsiir iaa ba xosor puaa.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Biaa ta mula, a tatanginai detuu ta sebula urange, amuina no matan detatuul asuk mamaxet.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ma ga poroklii sebula detatuul ma ga laa sawit nanaatuul ma ga paare taman abia uk totore.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mil ga mula laa sangan xan no tsi asasing ma ga paare ngali detatuul, “Gutuu urange ma iaawis tsaa? Gutuu lasi, aua a se xaalame ngali iwaa xa naba ta tali xan Tsi Taamat papan no liman no inaman tsaxa.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Gutuu tapaas! Gita laa! Iwaa xa naba ta babel tali iaa ila se.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Biaa ta lo papaare tsaa, Judas, xa ina abia sangaul axuuk ma ga laa lua a se tsap, No lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di tulen abia xariin xumul ngali laa mii xadi no pubat ma no bom.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas iwaa unbababel a se tali axixila tsaa sin di ga we, “Gim ba tsiili aia, iaa ba ta nguri.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Judas asuk es tutiik laa sangan Iesu ma ga we, “Nabing Rabai.” Mil ga nguri ia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iesu a xisi, “Turaaga, xosaraa sawe u ta xaalame ngali.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Sin abia, iexa taamat ta tsomi Iesu atataxaa ngali xan pubat, a irir tsaali ma ga ritlii talingan xan untutule unsausawit lapalaa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Iesu ga asaaiti, “Aturung mulangen num pubat lalon niaan, amuina biaa di, di ta irir tsaali pubat, di ba met sin pubat.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Gim xap adodo we iaa xap pupua ngali ningi nugu Mom, ma talaawaa tsaa na tulen sangaul axuuk ma ga laa lua ina no xumul ina angelo ngali tiltsomi iaa?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Oro balawaa Inaatel Pat di ba sen xosor puaa we, biaa ta paare we, naba tsap weaatala?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Sin abia aua Iesu ga paare ngali abia malep, “Asen parawe, iaa laamuangen xaa unpulapula o gim ga xaalame mii no pubat ma no bom ngali le tsiili iaa? Sin no daan leng iaa tsotso sangan bengbeng ina Xan Anua Moroaa ma iaa ga asingan no inaman o gim ga xap tsiili iaa.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Oro balawaa no maarang araraa a tsap ngali xosor puaa xadi atatal no propet.” O no tsi asasing di suk tapas poroklii ma di ga sol.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Biaa di, di ta tsiili Iesu di giwaa laa sin Kaiapas, iwaa unsausawit lapalaa, tiwaa, no unaasasing ina lo ma no xusaak di ta exumule.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Oro Pita a es amil tsaa palaaen Iesu, pupua sin xan xariin xolot iwaa unsausawit lapalaa. A tsiga ma ga tsotso mii no unxoxo ngali lasi sawe naba ta tsap.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 No lalaamua ina no unsausawit ma biaa Sanidrin xiduul di nanen ngali xa inaabaa sin Iesu ngali di ba amantei ia.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 No inaman di tii tsap taman xadi no inaabaa oro no kaunsel di tii ga xap tatanginai xaa inaabaa na lua ta arie pupua ngali ininte sin.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ma delu ga paare we, “Ilawaa taamat a paare we, ‘Iaa pupua ngali beklii abala Xan Anua Moroaa ma iaa ba tumar mulangen lalon no leng ta tuul.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 O mil iwaa unsausawit lapalaa ga til lapalaa ma ga paare ngali Iesu, “U ba xap xisi? Sen mat papaare leng abala lo taamat di ta lii ngali iu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Oro Iesu ga til adamis.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu a xisi, “Iou, biaa mu u ta paare taman. Oro iaa asaaiti gim se araraa: Talaa mil gim ba lasi xan Tsi Taamat naba tsotso sin lima mua ina iwaa Belaba ma naba xaalame papan no xelangit in balalangit.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mil iwaa unsausawit lapalaa a taterlii xan uga disdis ma ga paare, “Ilawaa taamat a paare tsaxa sin Moroaa! Ngalisa tsaa gita ta saan ngali xaal ngali tiltsoxoti ia? Lasi talaawaa gim se longmien ta reret.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Gim sen adodo we?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Mil di ga ubiisi no matan ma tuti ia taman no lape liman di. Biexaal di tabaii ia,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ma di ga paare, “Paare leng sin giem, Karisito. Saa tuti iu?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Talaawaa Pita a se xalkale tia lokobel ina xan anua unsausawit lapalaa, o iexa tsaana untutule ga xaalame sangan ia, ga paare, “Iu bula u tii manman mii Iesu in Galili.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Oro a ulis xaali abia so laamuaan di araraa. Ma ga paare, “Iaa xap atii senaara iu ta papaare taman.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Mil ga sebula tsuul nan matenmat o iexa tsaana untutule ga lasi ia ma ga paare ngali no inaman atia, “Ilawaa taamat a eses mii Iesu in Nasaret.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A sebula ulis ma ga puris, “Iaa xap atii aia taamat!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mil dokdok mu, biaa di, di ta tiltil tia di laa sangan Pita ma di ga paare, “Asuk so maase, iu bula ina di, nan xaliman iu tsaa asaait leng taman iu.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Mil ga atiltsoli ngali lii no xoror tsaxa papan ia ma ga puris sin di, “Iaa xap atii aia taamat!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Mil Pita ga adodomi xan totore Iesu ta paare, “Setauan sin puraa naba ta teng u ba paare a tuul we, u xap atii iaa.” A tsuul laa lokobel ma ga suk teng buxa.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.