Mateus 26

ncf (NCF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Biaa Iesu ta se paatinai araraai abia no maarang, ga asaaiti xan no tsi asasing,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Malen gim atii, no leng alua bula biaa ngali Esliwaa ma xan Tsi Taamat di ba babel tali sin xan no matenkorot ngali di ba ataxiwaa papan tongol.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak ina no inaman di tsap exumule lalon xan anua Kaiapas iwaa unsausawit lapalaa.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Di ga ngiti ngali tsiil axuina ma sas amantei Iesu.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Oro di ga paare, “Na xap sin leng ina Esliwaa, o xa inesas naba soro tsap labatina no inaman.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Biaa Iesu ta manman lalon inaman laba Betani, lalon xan anua Saimon iwaa tii se ie minet basbas,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 iexa aina a le tsiga taman biexa sobuk xaat taman daan tso xan iliil ta suk lot, ga le xabaren papan xuan Iesu sin ta matmatuul sangan ibe angangen.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Biaa xan no tsi asasing di ta lasi abala, di ga suk magaa, di ga atsura, “Ngali sa ta sar taman?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Gita pupua ngali sune taman abala daan tso ngali adi xaraxin xuxute ngali tali sin abia di, di ta muun.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Iesu a atii abala ga paare ngali di, “Ngalisa gim ta magaa sin aila aina? A suk xosaraa namaang ta matmirmir sin iaa.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Iwaa muunwas naba tigiri manman mii gim oro iaa ba xap tigiri manman mii gim.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Biaa ta xabaren abala daan tso papan no isuaaga a taxaaturungi nugu pakpak ngali di ba punami.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Iaa asaaiti gim so, itaa di ta baais taman inesaait mamainaang lalon xolkolmoxo, sawe ta xosaraa di ba asaait taman, ngali adodomi ia.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Judas Iskariot iexa ina abia sangaul axuuk ma ga laa lua ga laa sangan aia lalaamua ina no unsausawit.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Ma ga atsura, “Gim ba tali sa sin iaa nawe iaa ba tali Iesu papan no liman gim?” Di ga uuli Judas taman no sangaul a tuul ina nen silwa.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Xaal atia laa, a se nanen ngali xa leng axaau, ngali tali Iesu.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Sin lalaamua ina leng, luxaal ina tsoki ta xap xa iis, no tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma di ga atsuraa, “U saan ngali giem na taxaaturungi luxaal ina Esliwaa itaa?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 A xisi, “Tsiga laa lalon inaman laba sangan iexa taamat ma gim na asaaiti, ‘Nagiem unaasasing a paare: nugu leng Moroaa ta axilangi a se atat! Iaa ba ngani luxaal ina Esliwaa mii nugu no tsi asasing lalon num anua.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ma no tsi asasing di ga xosaraa malen Iesu ta asaaiti di, di na taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Biaa ta se nale bingbing Iesu a matmatuul mii xan no tsi asasing ta sangaul axuuk ma ga laa lua sangan ibe angangen.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 O biaa di ta lo angangen, Iesu ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, xa ina gim naba babel tali iaa.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Di ga suk lolbiir. O di xuxuuk, di ga paare ngali, “A suk so, a xap iaa, Orong?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Iesu a xisi, “Iwaa xa ta iwaa liman mii iaa lalon abala dis naba babel tali iaa.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Xan Tsi Taamat naba met malen di ta se atalaa ngali ia. Oro xaraxin xirabas sin aia taamat ta babel tali Xan Tsi Taamat. Naba suk axaau buxa ngali di nii xap taana ia.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Mil Judas, iwaa naba ta babel tali ia, a paare, “A xap iaa Rabai?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Biaa di ta lo angangen, Iesu a adi tsoki, ga putsangi axaau ga tsabaxi, ga tali sin xan no tsi asasing, ga we, “Gim adi ma gim na ngani, balawaa nugu pakpak.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Mil ga adi sobuk, ma ga putsangi axaau ma ga tali sin di, ga paare, “Gim araraa, gim nun sin abala.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Balawaa nugu dal ina xuxubu, biaa ta tamkabare ngali no daan inaman ngali adodolii no namaang tsaxa.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap nun sin abala waain talaawaa pupua sin abia leng iaa ba ta sebula nun uul mii gim lalon xan Maradaan nugu Mom.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Biaa di ta se anaanngi araraai iexa ananaan, di suk tsuul laa papan buk Olip.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Mil Iesu ga asaaiti di, “Talaawaa nabing tsaa gim araraa gim ba xol palaaen iaa, amuina di tii atalaa abala:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Oro mil iaa ba ta tapaas mula, iaa ba laamuangen gim laa Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita a xisi, “Nawe di araraa di xol palaaen amuina sin iu, iaa ba suk xap xol palaaen.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iesu a xisi “Iaa asaaiti gim taman so, talaawaa tsaa nabing setauan sin puraa naba ta teng o u ba paare a tuul we, u xap atii iaa.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Oro Pita ga asaaiti, “Oro nawe iaa met mii iu, iaa ba xap paare we, iaa xap atii iu. A suk xap.” No tsi asasing araraa di paare weaatia bula.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mil Iesu mii xan no tsi asasing di laa sin biexa xobel di ta putsangi Getsemani ma ga asaaiti di, “Gim tsotso atala ininti iaa ta ben laa atilie ngali laa sausawit.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 A giwaa mii ia Pita ma xan no tsi Sebedi ta lua, ma ga suk lolbiir ma bal mamaet.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Mil ga asaaiti detatuul, “Nantanuaaga asuk lolbiir tsaxa biaa iaa ga saaen we iaa ba met. Gutuu manman atala ma gutuu na xoxo mii iaa.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Iesu a es laa dokdok, mil ga tudu papan pula ma ga sausawit, “Nugu Mom nawe u pupua, saali abala sobuk ina mamaet sin iaa. Oro na xap nugu sirsiir, num sirsiir.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Mil ga mula o ga lasi xan no tsi asasing ta tuul detuu ta urange. Ga asaaiti Pita, “A xap pupua ngali gim naba xoxo mii iaa sin xa aua na xuuk?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Xoxo ma gutuu na sausawit ngali gutuu ba xap xol lalon xonkonon. Nantanuaam a siir oro no isua amaluaai.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 A sebula mula nan alua ma ga sawit, “Nugu Mom, nawe u xap pupua ngali saali abala sobuk ina mamaet oro iaa na nun tsaa sin. Num sirsiir iaa ba xosor puaa.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Biaa ta mula, a tatanginai detuu ta sebula urange, amuina no matan detatuul asuk mamaxet.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ma ga poroklii sebula detatuul ma ga laa sawit nanaatuul ma ga paare taman abia uk totore.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mil ga mula laa sangan xan no tsi asasing ma ga paare ngali detatuul, “Gutuu urange ma iaawis tsaa? Gutuu lasi, aua a se xaalame ngali iwaa xa naba ta tali xan Tsi Taamat papan no liman no inaman tsaxa.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Gutuu tapaas! Gita laa! Iwaa xa naba ta babel tali iaa ila se.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Biaa ta lo papaare tsaa, Judas, xa ina abia sangaul axuuk ma ga laa lua a se tsap, No lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di tulen abia xariin xumul ngali laa mii xadi no pubat ma no bom.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas iwaa unbababel a se tali axixila tsaa sin di ga we, “Gim ba tsiili aia, iaa ba ta nguri.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Judas asuk es tutiik laa sangan Iesu ma ga we, “Nabing Rabai.” Mil ga nguri ia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Iesu a xisi, “Turaaga, xosaraa sawe u ta xaalame ngali.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Sin abia, iexa taamat ta tsomi Iesu atataxaa ngali xan pubat, a irir tsaali ma ga ritlii talingan xan untutule unsausawit lapalaa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Iesu ga asaaiti, “Aturung mulangen num pubat lalon niaan, amuina biaa di, di ta irir tsaali pubat, di ba met sin pubat.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Gim xap adodo we iaa xap pupua ngali ningi nugu Mom, ma talaawaa tsaa na tulen sangaul axuuk ma ga laa lua ina no xumul ina angelo ngali tiltsomi iaa?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Oro balawaa Inaatel Pat di ba sen xosor puaa we, biaa ta paare we, naba tsap weaatala?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Sin abia aua Iesu ga paare ngali abia malep, “Asen parawe, iaa laamuangen xaa unpulapula o gim ga xaalame mii no pubat ma no bom ngali le tsiili iaa? Sin no daan leng iaa tsotso sangan bengbeng ina Xan Anua Moroaa ma iaa ga asingan no inaman o gim ga xap tsiili iaa.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Oro balawaa no maarang araraa a tsap ngali xosor puaa xadi atatal no propet.” O no tsi asasing di suk tapas poroklii ma di ga sol.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Biaa di, di ta tsiili Iesu di giwaa laa sin Kaiapas, iwaa unsausawit lapalaa, tiwaa, no unaasasing ina lo ma no xusaak di ta exumule.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Oro Pita a es amil tsaa palaaen Iesu, pupua sin xan xariin xolot iwaa unsausawit lapalaa. A tsiga ma ga tsotso mii no unxoxo ngali lasi sawe naba ta tsap.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 No lalaamua ina no unsausawit ma biaa Sanidrin xiduul di nanen ngali xa inaabaa sin Iesu ngali di ba amantei ia.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 No inaman di tii tsap taman xadi no inaabaa oro no kaunsel di tii ga xap tatanginai xaa inaabaa na lua ta arie pupua ngali ininte sin.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 ma delu ga paare we, “Ilawaa taamat a paare we, ‘Iaa pupua ngali beklii abala Xan Anua Moroaa ma iaa ba tumar mulangen lalon no leng ta tuul.’ ”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 O mil iwaa unsausawit lapalaa ga til lapalaa ma ga paare ngali Iesu, “U ba xap xisi? Sen mat papaare leng abala lo taamat di ta lii ngali iu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Oro Iesu ga til adamis.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu a xisi, “Iou, biaa mu u ta paare taman. Oro iaa asaaiti gim se araraa: Talaa mil gim ba lasi xan Tsi Taamat naba tsotso sin lima mua ina iwaa Belaba ma naba xaalame papan no xelangit in balalangit.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mil iwaa unsausawit lapalaa a taterlii xan uga disdis ma ga paare, “Ilawaa taamat a paare tsaxa sin Moroaa! Ngalisa tsaa gita ta saan ngali xaal ngali tiltsoxoti ia? Lasi talaawaa gim se longmien ta reret.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Gim sen adodo we?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Mil di ga ubiisi no matan ma tuti ia taman no lape liman di. Biexaal di tabaii ia,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 ma di ga paare, “Paare leng sin giem, Karisito. Saa tuti iu?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Talaawaa Pita a se xalkale tia lokobel ina xan anua unsausawit lapalaa, o iexa tsaana untutule ga xaalame sangan ia, ga paare, “Iu bula u tii manman mii Iesu in Galili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Oro a ulis xaali abia so laamuaan di araraa. Ma ga paare, “Iaa xap atii senaara iu ta papaare taman.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Mil ga sebula tsuul nan matenmat o iexa tsaana untutule ga lasi ia ma ga paare ngali no inaman atia, “Ilawaa taamat a eses mii Iesu in Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A sebula ulis ma ga puris, “Iaa xap atii aia taamat!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mil dokdok mu, biaa di, di ta tiltil tia di laa sangan Pita ma di ga paare, “Asuk so maase, iu bula ina di, nan xaliman iu tsaa asaait leng taman iu.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Mil ga atiltsoli ngali lii no xoror tsaxa papan ia ma ga puris sin di, “Iaa xap atii aia taamat!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Mil Pita ga adodomi xan totore Iesu ta paare, “Setauan sin puraa naba ta teng u ba paare a tuul we, u xap atii iaa.” A tsuul laa lokobel ma ga suk teng buxa.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.