Mateus 26
ncf (NCF) vs BKJ
1 Biaa Iesu ta se paatinai araraai abia no maarang, ga asaaiti xan no tsi asasing,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Malen gim atii, no leng alua bula biaa ngali Esliwaa ma xan Tsi Taamat di ba babel tali sin xan no matenkorot ngali di ba ataxiwaa papan tongol.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak ina no inaman di tsap exumule lalon xan anua Kaiapas iwaa unsausawit lapalaa.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Di ga ngiti ngali tsiil axuina ma sas amantei Iesu.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Oro di ga paare, “Na xap sin leng ina Esliwaa, o xa inesas naba soro tsap labatina no inaman.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Biaa Iesu ta manman lalon inaman laba Betani, lalon xan anua Saimon iwaa tii se ie minet basbas,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 iexa aina a le tsiga taman biexa sobuk xaat taman daan tso xan iliil ta suk lot, ga le xabaren papan xuan Iesu sin ta matmatuul sangan ibe angangen.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Biaa xan no tsi asasing di ta lasi abala, di ga suk magaa, di ga atsura, “Ngali sa ta sar taman?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Gita pupua ngali sune taman abala daan tso ngali adi xaraxin xuxute ngali tali sin abia di, di ta muun.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Iesu a atii abala ga paare ngali di, “Ngalisa gim ta magaa sin aila aina? A suk xosaraa namaang ta matmirmir sin iaa.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Iwaa muunwas naba tigiri manman mii gim oro iaa ba xap tigiri manman mii gim.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Biaa ta xabaren abala daan tso papan no isuaaga a taxaaturungi nugu pakpak ngali di ba punami.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Iaa asaaiti gim so, itaa di ta baais taman inesaait mamainaang lalon xolkolmoxo, sawe ta xosaraa di ba asaait taman, ngali adodomi ia.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Judas Iskariot iexa ina abia sangaul axuuk ma ga laa lua ga laa sangan aia lalaamua ina no unsausawit.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ma ga atsura, “Gim ba tali sa sin iaa nawe iaa ba tali Iesu papan no liman gim?” Di ga uuli Judas taman no sangaul a tuul ina nen silwa.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Xaal atia laa, a se nanen ngali xa leng axaau, ngali tali Iesu.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Sin lalaamua ina leng, luxaal ina tsoki ta xap xa iis, no tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma di ga atsuraa, “U saan ngali giem na taxaaturungi luxaal ina Esliwaa itaa?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 A xisi, “Tsiga laa lalon inaman laba sangan iexa taamat ma gim na asaaiti, ‘Nagiem unaasasing a paare: nugu leng Moroaa ta axilangi a se atat! Iaa ba ngani luxaal ina Esliwaa mii nugu no tsi asasing lalon num anua.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ma no tsi asasing di ga xosaraa malen Iesu ta asaaiti di, di na taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Biaa ta se nale bingbing Iesu a matmatuul mii xan no tsi asasing ta sangaul axuuk ma ga laa lua sangan ibe angangen.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 O biaa di ta lo angangen, Iesu ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, xa ina gim naba babel tali iaa.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Di ga suk lolbiir. O di xuxuuk, di ga paare ngali, “A suk so, a xap iaa, Orong?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Iesu a xisi, “Iwaa xa ta iwaa liman mii iaa lalon abala dis naba babel tali iaa.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Xan Tsi Taamat naba met malen di ta se atalaa ngali ia. Oro xaraxin xirabas sin aia taamat ta babel tali Xan Tsi Taamat. Naba suk axaau buxa ngali di nii xap taana ia.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Mil Judas, iwaa naba ta babel tali ia, a paare, “A xap iaa Rabai?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Biaa di ta lo angangen, Iesu a adi tsoki, ga putsangi axaau ga tsabaxi, ga tali sin xan no tsi asasing, ga we, “Gim adi ma gim na ngani, balawaa nugu pakpak.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Mil ga adi sobuk, ma ga putsangi axaau ma ga tali sin di, ga paare, “Gim araraa, gim nun sin abala.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Balawaa nugu dal ina xuxubu, biaa ta tamkabare ngali no daan inaman ngali adodolii no namaang tsaxa.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap nun sin abala waain talaawaa pupua sin abia leng iaa ba ta sebula nun uul mii gim lalon xan Maradaan nugu Mom.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Biaa di ta se anaanngi araraai iexa ananaan, di suk tsuul laa papan buk Olip.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mil Iesu ga asaaiti di, “Talaawaa nabing tsaa gim araraa gim ba xol palaaen iaa, amuina di tii atalaa abala:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Oro mil iaa ba ta tapaas mula, iaa ba laamuangen gim laa Galili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita a xisi, “Nawe di araraa di xol palaaen amuina sin iu, iaa ba suk xap xol palaaen.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iesu a xisi “Iaa asaaiti gim taman so, talaawaa tsaa nabing setauan sin puraa naba ta teng o u ba paare a tuul we, u xap atii iaa.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Oro Pita ga asaaiti, “Oro nawe iaa met mii iu, iaa ba xap paare we, iaa xap atii iu. A suk xap.” No tsi asasing araraa di paare weaatia bula.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Mil Iesu mii xan no tsi asasing di laa sin biexa xobel di ta putsangi Getsemani ma ga asaaiti di, “Gim tsotso atala ininti iaa ta ben laa atilie ngali laa sausawit.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 A giwaa mii ia Pita ma xan no tsi Sebedi ta lua, ma ga suk lolbiir ma bal mamaet.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Mil ga asaaiti detatuul, “Nantanuaaga asuk lolbiir tsaxa biaa iaa ga saaen we iaa ba met. Gutuu manman atala ma gutuu na xoxo mii iaa.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Iesu a es laa dokdok, mil ga tudu papan pula ma ga sausawit, “Nugu Mom nawe u pupua, saali abala sobuk ina mamaet sin iaa. Oro na xap nugu sirsiir, num sirsiir.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Mil ga mula o ga lasi xan no tsi asasing ta tuul detuu ta urange. Ga asaaiti Pita, “A xap pupua ngali gim naba xoxo mii iaa sin xa aua na xuuk?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Xoxo ma gutuu na sausawit ngali gutuu ba xap xol lalon xonkonon. Nantanuaam a siir oro no isua amaluaai.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 A sebula mula nan alua ma ga sawit, “Nugu Mom, nawe u xap pupua ngali saali abala sobuk ina mamaet oro iaa na nun tsaa sin. Num sirsiir iaa ba xosor puaa.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Biaa ta mula, a tatanginai detuu ta sebula urange, amuina no matan detatuul asuk mamaxet.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ma ga poroklii sebula detatuul ma ga laa sawit nanaatuul ma ga paare taman abia uk totore.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mil ga mula laa sangan xan no tsi asasing ma ga paare ngali detatuul, “Gutuu urange ma iaawis tsaa? Gutuu lasi, aua a se xaalame ngali iwaa xa naba ta tali xan Tsi Taamat papan no liman no inaman tsaxa.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Gutuu tapaas! Gita laa! Iwaa xa naba ta babel tali iaa ila se.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Biaa ta lo papaare tsaa, Judas, xa ina abia sangaul axuuk ma ga laa lua a se tsap, No lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak di tulen abia xariin xumul ngali laa mii xadi no pubat ma no bom.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas iwaa unbababel a se tali axixila tsaa sin di ga we, “Gim ba tsiili aia, iaa ba ta nguri.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Judas asuk es tutiik laa sangan Iesu ma ga we, “Nabing Rabai.” Mil ga nguri ia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Iesu a xisi, “Turaaga, xosaraa sawe u ta xaalame ngali.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Sin abia, iexa taamat ta tsomi Iesu atataxaa ngali xan pubat, a irir tsaali ma ga ritlii talingan xan untutule unsausawit lapalaa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Iesu ga asaaiti, “Aturung mulangen num pubat lalon niaan, amuina biaa di, di ta irir tsaali pubat, di ba met sin pubat.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Gim xap adodo we iaa xap pupua ngali ningi nugu Mom, ma talaawaa tsaa na tulen sangaul axuuk ma ga laa lua ina no xumul ina angelo ngali tiltsomi iaa?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Oro balawaa Inaatel Pat di ba sen xosor puaa we, biaa ta paare we, naba tsap weaatala?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Sin abia aua Iesu ga paare ngali abia malep, “Asen parawe, iaa laamuangen xaa unpulapula o gim ga xaalame mii no pubat ma no bom ngali le tsiili iaa? Sin no daan leng iaa tsotso sangan bengbeng ina Xan Anua Moroaa ma iaa ga asingan no inaman o gim ga xap tsiili iaa.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Oro balawaa no maarang araraa a tsap ngali xosor puaa xadi atatal no propet.” O no tsi asasing di suk tapas poroklii ma di ga sol.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Biaa di, di ta tsiili Iesu di giwaa laa sin Kaiapas, iwaa unsausawit lapalaa, tiwaa, no unaasasing ina lo ma no xusaak di ta exumule.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Oro Pita a es amil tsaa palaaen Iesu, pupua sin xan xariin xolot iwaa unsausawit lapalaa. A tsiga ma ga tsotso mii no unxoxo ngali lasi sawe naba ta tsap.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 No lalaamua ina no unsausawit ma biaa Sanidrin xiduul di nanen ngali xa inaabaa sin Iesu ngali di ba amantei ia.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 No inaman di tii tsap taman xadi no inaabaa oro no kaunsel di tii ga xap tatanginai xaa inaabaa na lua ta arie pupua ngali ininte sin.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ma delu ga paare we, “Ilawaa taamat a paare we, ‘Iaa pupua ngali beklii abala Xan Anua Moroaa ma iaa ba tumar mulangen lalon no leng ta tuul.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 O mil iwaa unsausawit lapalaa ga til lapalaa ma ga paare ngali Iesu, “U ba xap xisi? Sen mat papaare leng abala lo taamat di ta lii ngali iu?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Oro Iesu ga til adamis.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu a xisi, “Iou, biaa mu u ta paare taman. Oro iaa asaaiti gim se araraa: Talaa mil gim ba lasi xan Tsi Taamat naba tsotso sin lima mua ina iwaa Belaba ma naba xaalame papan no xelangit in balalangit.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mil iwaa unsausawit lapalaa a taterlii xan uga disdis ma ga paare, “Ilawaa taamat a paare tsaxa sin Moroaa! Ngalisa tsaa gita ta saan ngali xaal ngali tiltsoxoti ia? Lasi talaawaa gim se longmien ta reret.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Gim sen adodo we?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Mil di ga ubiisi no matan ma tuti ia taman no lape liman di. Biexaal di tabaii ia,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ma di ga paare, “Paare leng sin giem, Karisito. Saa tuti iu?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Talaawaa Pita a se xalkale tia lokobel ina xan anua unsausawit lapalaa, o iexa tsaana untutule ga xaalame sangan ia, ga paare, “Iu bula u tii manman mii Iesu in Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Oro a ulis xaali abia so laamuaan di araraa. Ma ga paare, “Iaa xap atii senaara iu ta papaare taman.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Mil ga sebula tsuul nan matenmat o iexa tsaana untutule ga lasi ia ma ga paare ngali no inaman atia, “Ilawaa taamat a eses mii Iesu in Nasaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 A sebula ulis ma ga puris, “Iaa xap atii aia taamat!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Mil dokdok mu, biaa di, di ta tiltil tia di laa sangan Pita ma di ga paare, “Asuk so maase, iu bula ina di, nan xaliman iu tsaa asaait leng taman iu.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Mil ga atiltsoli ngali lii no xoror tsaxa papan ia ma ga puris sin di, “Iaa xap atii aia taamat!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Mil Pita ga adodomi xan totore Iesu ta paare, “Setauan sin puraa naba ta teng u ba paare a tuul we, u xap atii iaa.” A tsuul laa lokobel ma ga suk teng buxa.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.