Mateus 22
ncf (NCF) vs VC
1 Iesu a sebula paare taman no totore puapua laa sin di ma ga paare:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Xan Maradaan balalangit a malen king iwaa ta taxaaturungi luxaal ngali alabaa sin xan tsi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A tulen xan no untutule ngali asaaiti abia di, ta tali xan iliile ngali di, ngali xaalame sin abia luxaal ina alaba, oro di tii ga palo ngali xaalame.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “A sebula tulen biexaa untutule ma ga paare, ‘Gim asaaiti abia di, iaa ta se tali nugu ililei ngali di, malen iaa se taxaaturungi nugu luxaal. Nugu no bulmakau ta pompom, a se taxaaturung, ma no maarang araraa a se manman. Gim xaalame sin abala luxaal ina alaba.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Oro di xap longmien ia ma di ga laa liu, iexa a laa man lalon xan uma, iexa a laa sin xan tinaxaa ngali atsapngen xuxute.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 O biexaal di tsiili xan no untutule ma di ga tsaapi di ma sas amantei di.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Iwaa king asuk magaa buxa, a tulen xan no unmakmaxil ma di ga xosor atsoti abia no inaman di ta sas amantei no taamat, ma auki abia xadi inaman laba.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Mil ga asaaiti xan no untutule, ‘Biaa luxaal ina alaba a se taxaaturung, oro biaa di, iaa ta ilei ngali di ngali xaalame, di ga xap manglen abia nugu ililei ngali xaalame.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Biaabi, gim na laa sin no martsur ina sal dokdok ma gim na ilei ma giwaa xaal ngali xaalame sin luxaal ina alaba.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Biaa no untutule, di suk laa lalon no martsur ina sal ma di ga laa gii axumuli biaa no inaman di ta pupua ngali tatanginai di, no inaman axaau ma no inaman morokon bula. Biaa anua ina alaba asuk us taman no inawut.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Oro biaa iwaa king ta xaalame ngali le lasi no inawut, a suk lasi iexa taamat ta xap alen xaka uga disdis ina alaba.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ga atsuraa, ‘Turaaga, u sen tsiga we, u ta xap tamtuel lalon xa uga disdis ina alaba?’ Iwaa taamat asuk xap papaare.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Mil king ga asaaiti no untutule, ‘Gim pitsi ia sin no xaden ma no liman, ma gim na lii ia laa lokobel lalon lodo, biaa xolot no tineng ma angiririki no lian di.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Amuina Moroaa a ilei xuduxudu ngali xaalame, oro a xap xudu mu a inten tsaxali.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 No Paarasi di suk atiltsoxoli ngali atutiki xaa sal ngali atsinaa ia sin xan no papaare.
15 — ausente —
16 Di tulen xadi no tsi asasing laa sin Iesu mii no Erodian ma di ga paare, “Unaasasing, giem atii malen iu taamat ina namaang so, ma num no asasing ina xan namaang Moroaa biaa ta laa mii soina. U xap putsi num adodo sin xa taamat amuina sin xan xalkale ta lapalaa.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Asaaiti mu giem num sen adodo? A tutiik ngali gita na uuli taakis laa sin Sisa o a xap?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Oro Iesu a se atii tsaa xadi adodo tsaxa ma ga paare, “Gim no xalam lua ngalisa gim ta we gim na atsinaa iaa sin nugu no papaare?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Gim asen sin iaa biaa xuxute gim ta xaa uuli taakis taman.” Di ga tali nan denarias sin ia.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ma ga atsuraa di, “Tanuaan saa aila? Ma xan atatal saa abala?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Di xisi, “Xan Sisa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Biaa di ta longmien xan totore di suk olol buxa. Di poroklii ia ma di suk exatsep loxona ia.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Sin abia xuuk leng tsaa, no Saadusi biaa di ta paare we a xap xa tinapaas mula, di le tsap sangan taman xadi atsutsura.
23 — ausente —
24 Di paare, “Unaasasing, Moses tii asaaiti gita, nawe xa taamat a met ta xap xakaa tsi, turumasen na maxis sin aia aina nal sebula ngali atsapngen xakaa tsi turumasen.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Talaawaa tii paasaalua tumasen turumasen di ta manman lolobet ina giem. Iwaa tuaa ina tsi a maxis ma ga met, oro amuina ta xap xakaa tsi, a poroklii xan tubu sin turumasen.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Biaa uk namaang a tsap bula sin nan alua ina turumasen ma a laa bula sin nanaatuul, laa pupua sin apaasaalua ina turumasen.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Sin xapkap ina iwaa aina a met.
27 And last of all the woman also died.
28 Biaabi sin tinapaas mula, xan tubu saa so ina di, sinsa apaasaalua ina di araraa di tii maxis sin?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Iesu ga xisi, “Gim xap tutiik amuina gim xap atixi abia Inaatel Pat o xan xoror watwat Moroaa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Sin tinapaas mula no inaman di ba xap maxis ma di ba xap tali di ngali maxis; di ba malen no angelo nan balalangit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Oro taman abia tinapaas mula ina no minet - gim xap xoxoti sen maarang Moroaa ta paare sin gim,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Iaa xan Moroaa Abaram, xan Moroaa Aisak, ma xan Moroaa Jakop.’ A xap ia Moroaa ina minet, oro ia Moroaa ina no inaman di ta tino.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Biaa no malep di ta alongmen abala, di suk olol buxa sin xan asasing.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Biaa no Paarasi, di ta longmien malen Iesu a se abongi no Saadusi, di suk exumule.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Iexa ina no unsinaae ina lo, a xonon Iesu taman abala atsutsura.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Unaasasing, sen lo a lot buxa sin abala no lo.”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Iesu a xisi: “‘U na titii buxaai num Orong Moroaa taman num butsa araraa ma taman tanuaam araraa ma num adodo se araraa.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Balawaa se nan axuuk so ma xaraxin lo ina di se araraa.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma nanaalua ina lo, a malen abia nanaaxuuk: ‘U na titii buxaai no inaman atataaen iu malen iu tsaa.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 No lo araraa ma xadi no totore no propet di xaalame sin abala no lo ta lua.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Biaa no Paarasi di ta exumule etudim tsaa, Iesu atsuraa di,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Gim sen adodo we ngali Karisito? Karisito ia xan tsi saa?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ga paare ngali di, “O ngalisa Dewit ta paare taman xan Nantanuan Moroaa, ga putsangi ia Orong? Amuina a paare,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “ ‘Iwaa Orong a paare sin nugu Orong:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 O nawe Dewit a putsangi ia ‘Orong’, asen parawe we, ia xan tsi Dewit?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Asuk xap xa na pupua ngali paatinai xa totore ngali xisi, xaal sin abia leng, di suk xap atsuraa ia taman xaa atsutsura bula amuina di mataa.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.