Mateus 22

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu a sebula paare taman no totore puapua laa sin di ma ga paare:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Xan Maradaan balalangit a malen king iwaa ta taxaaturungi luxaal ngali alabaa sin xan tsi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 A tulen xan no untutule ngali asaaiti abia di, ta tali xan iliile ngali di, ngali xaalame sin abia luxaal ina alaba, oro di tii ga palo ngali xaalame.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “A sebula tulen biexaa untutule ma ga paare, ‘Gim asaaiti abia di, iaa ta se tali nugu ililei ngali di, malen iaa se taxaaturungi nugu luxaal. Nugu no bulmakau ta pompom, a se taxaaturung, ma no maarang araraa a se manman. Gim xaalame sin abala luxaal ina alaba.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Oro di xap longmien ia ma di ga laa liu, iexa a laa man lalon xan uma, iexa a laa sin xan tinaxaa ngali atsapngen xuxute.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 O biexaal di tsiili xan no untutule ma di ga tsaapi di ma sas amantei di.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Iwaa king asuk magaa buxa, a tulen xan no unmakmaxil ma di ga xosor atsoti abia no inaman di ta sas amantei no taamat, ma auki abia xadi inaman laba.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Mil ga asaaiti xan no untutule, ‘Biaa luxaal ina alaba a se taxaaturung, oro biaa di, iaa ta ilei ngali di ngali xaalame, di ga xap manglen abia nugu ililei ngali xaalame.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Biaabi, gim na laa sin no martsur ina sal dokdok ma gim na ilei ma giwaa xaal ngali xaalame sin luxaal ina alaba.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Biaa no untutule, di suk laa lalon no martsur ina sal ma di ga laa gii axumuli biaa no inaman di ta pupua ngali tatanginai di, no inaman axaau ma no inaman morokon bula. Biaa anua ina alaba asuk us taman no inawut.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Oro biaa iwaa king ta xaalame ngali le lasi no inawut, a suk lasi iexa taamat ta xap alen xaka uga disdis ina alaba.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ga atsuraa, ‘Turaaga, u sen tsiga we, u ta xap tamtuel lalon xa uga disdis ina alaba?’ Iwaa taamat asuk xap papaare.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Mil king ga asaaiti no untutule, ‘Gim pitsi ia sin no xaden ma no liman, ma gim na lii ia laa lokobel lalon lodo, biaa xolot no tineng ma angiririki no lian di.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Amuina Moroaa a ilei xuduxudu ngali xaalame, oro a xap xudu mu a inten tsaxali.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 No Paarasi di suk atiltsoxoli ngali atutiki xaa sal ngali atsinaa ia sin xan no papaare.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Di tulen xadi no tsi asasing laa sin Iesu mii no Erodian ma di ga paare, “Unaasasing, giem atii malen iu taamat ina namaang so, ma num no asasing ina xan namaang Moroaa biaa ta laa mii soina. U xap putsi num adodo sin xa taamat amuina sin xan xalkale ta lapalaa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Asaaiti mu giem num sen adodo? A tutiik ngali gita na uuli taakis laa sin Sisa o a xap?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Oro Iesu a se atii tsaa xadi adodo tsaxa ma ga paare, “Gim no xalam lua ngalisa gim ta we gim na atsinaa iaa sin nugu no papaare?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Gim asen sin iaa biaa xuxute gim ta xaa uuli taakis taman.” Di ga tali nan denarias sin ia.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ma ga atsuraa di, “Tanuaan saa aila? Ma xan atatal saa abala?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Di xisi, “Xan Sisa.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Biaa di ta longmien xan totore di suk olol buxa. Di poroklii ia ma di suk exatsep loxona ia.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Sin abia xuuk leng tsaa, no Saadusi biaa di ta paare we a xap xa tinapaas mula, di le tsap sangan taman xadi atsutsura.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Di paare, “Unaasasing, Moses tii asaaiti gita, nawe xa taamat a met ta xap xakaa tsi, turumasen na maxis sin aia aina nal sebula ngali atsapngen xakaa tsi turumasen.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Talaawaa tii paasaalua tumasen turumasen di ta manman lolobet ina giem. Iwaa tuaa ina tsi a maxis ma ga met, oro amuina ta xap xakaa tsi, a poroklii xan tubu sin turumasen.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Biaa uk namaang a tsap bula sin nan alua ina turumasen ma a laa bula sin nanaatuul, laa pupua sin apaasaalua ina turumasen.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Sin xapkap ina iwaa aina a met.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Biaabi sin tinapaas mula, xan tubu saa so ina di, sinsa apaasaalua ina di araraa di tii maxis sin?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Iesu ga xisi, “Gim xap tutiik amuina gim xap atixi abia Inaatel Pat o xan xoror watwat Moroaa.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sin tinapaas mula no inaman di ba xap maxis ma di ba xap tali di ngali maxis; di ba malen no angelo nan balalangit.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Oro taman abia tinapaas mula ina no minet - gim xap xoxoti sen maarang Moroaa ta paare sin gim,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Iaa xan Moroaa Abaram, xan Moroaa Aisak, ma xan Moroaa Jakop.’ A xap ia Moroaa ina minet, oro ia Moroaa ina no inaman di ta tino.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Biaa no malep di ta alongmen abala, di suk olol buxa sin xan asasing.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Biaa no Paarasi, di ta longmien malen Iesu a se abongi no Saadusi, di suk exumule.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Iexa ina no unsinaae ina lo, a xonon Iesu taman abala atsutsura.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Unaasasing, sen lo a lot buxa sin abala no lo.”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesu a xisi: “‘U na titii buxaai num Orong Moroaa taman num butsa araraa ma taman tanuaam araraa ma num adodo se araraa.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Balawaa se nan axuuk so ma xaraxin lo ina di se araraa.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma nanaalua ina lo, a malen abia nanaaxuuk: ‘U na titii buxaai no inaman atataaen iu malen iu tsaa.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 No lo araraa ma xadi no totore no propet di xaalame sin abala no lo ta lua.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Biaa no Paarasi di ta exumule etudim tsaa, Iesu atsuraa di,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Gim sen adodo we ngali Karisito? Karisito ia xan tsi saa?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ga paare ngali di, “O ngalisa Dewit ta paare taman xan Nantanuan Moroaa, ga putsangi ia Orong? Amuina a paare,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Iwaa Orong a paare sin nugu Orong:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 O nawe Dewit a putsangi ia ‘Orong’, asen parawe we, ia xan tsi Dewit?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Asuk xap xa na pupua ngali paatinai xa totore ngali xisi, xaal sin abia leng, di suk xap atsuraa ia taman xaa atsutsura bula amuina di mataa.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.