Mateus 22
ncf (NCF) vs NVT
1 Iesu a sebula paare taman no totore puapua laa sin di ma ga paare:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Xan Maradaan balalangit a malen king iwaa ta taxaaturungi luxaal ngali alabaa sin xan tsi.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 A tulen xan no untutule ngali asaaiti abia di, ta tali xan iliile ngali di, ngali xaalame sin abia luxaal ina alaba, oro di tii ga palo ngali xaalame.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “A sebula tulen biexaa untutule ma ga paare, ‘Gim asaaiti abia di, iaa ta se tali nugu ililei ngali di, malen iaa se taxaaturungi nugu luxaal. Nugu no bulmakau ta pompom, a se taxaaturung, ma no maarang araraa a se manman. Gim xaalame sin abala luxaal ina alaba.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Oro di xap longmien ia ma di ga laa liu, iexa a laa man lalon xan uma, iexa a laa sin xan tinaxaa ngali atsapngen xuxute.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 O biexaal di tsiili xan no untutule ma di ga tsaapi di ma sas amantei di.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Iwaa king asuk magaa buxa, a tulen xan no unmakmaxil ma di ga xosor atsoti abia no inaman di ta sas amantei no taamat, ma auki abia xadi inaman laba.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Mil ga asaaiti xan no untutule, ‘Biaa luxaal ina alaba a se taxaaturung, oro biaa di, iaa ta ilei ngali di ngali xaalame, di ga xap manglen abia nugu ililei ngali xaalame.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Biaabi, gim na laa sin no martsur ina sal dokdok ma gim na ilei ma giwaa xaal ngali xaalame sin luxaal ina alaba.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Biaa no untutule, di suk laa lalon no martsur ina sal ma di ga laa gii axumuli biaa no inaman di ta pupua ngali tatanginai di, no inaman axaau ma no inaman morokon bula. Biaa anua ina alaba asuk us taman no inawut.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Oro biaa iwaa king ta xaalame ngali le lasi no inawut, a suk lasi iexa taamat ta xap alen xaka uga disdis ina alaba.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ga atsuraa, ‘Turaaga, u sen tsiga we, u ta xap tamtuel lalon xa uga disdis ina alaba?’ Iwaa taamat asuk xap papaare.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Mil king ga asaaiti no untutule, ‘Gim pitsi ia sin no xaden ma no liman, ma gim na lii ia laa lokobel lalon lodo, biaa xolot no tineng ma angiririki no lian di.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Amuina Moroaa a ilei xuduxudu ngali xaalame, oro a xap xudu mu a inten tsaxali.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 No Paarasi di suk atiltsoxoli ngali atutiki xaa sal ngali atsinaa ia sin xan no papaare.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Di tulen xadi no tsi asasing laa sin Iesu mii no Erodian ma di ga paare, “Unaasasing, giem atii malen iu taamat ina namaang so, ma num no asasing ina xan namaang Moroaa biaa ta laa mii soina. U xap putsi num adodo sin xa taamat amuina sin xan xalkale ta lapalaa.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Asaaiti mu giem num sen adodo? A tutiik ngali gita na uuli taakis laa sin Sisa o a xap?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Oro Iesu a se atii tsaa xadi adodo tsaxa ma ga paare, “Gim no xalam lua ngalisa gim ta we gim na atsinaa iaa sin nugu no papaare?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Gim asen sin iaa biaa xuxute gim ta xaa uuli taakis taman.” Di ga tali nan denarias sin ia.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ma ga atsuraa di, “Tanuaan saa aila? Ma xan atatal saa abala?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Di xisi, “Xan Sisa.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Biaa di ta longmien xan totore di suk olol buxa. Di poroklii ia ma di suk exatsep loxona ia.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Sin abia xuuk leng tsaa, no Saadusi biaa di ta paare we a xap xa tinapaas mula, di le tsap sangan taman xadi atsutsura.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Di paare, “Unaasasing, Moses tii asaaiti gita, nawe xa taamat a met ta xap xakaa tsi, turumasen na maxis sin aia aina nal sebula ngali atsapngen xakaa tsi turumasen.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Talaawaa tii paasaalua tumasen turumasen di ta manman lolobet ina giem. Iwaa tuaa ina tsi a maxis ma ga met, oro amuina ta xap xakaa tsi, a poroklii xan tubu sin turumasen.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Biaa uk namaang a tsap bula sin nan alua ina turumasen ma a laa bula sin nanaatuul, laa pupua sin apaasaalua ina turumasen.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Sin xapkap ina iwaa aina a met.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Biaabi sin tinapaas mula, xan tubu saa so ina di, sinsa apaasaalua ina di araraa di tii maxis sin?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Iesu ga xisi, “Gim xap tutiik amuina gim xap atixi abia Inaatel Pat o xan xoror watwat Moroaa.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Sin tinapaas mula no inaman di ba xap maxis ma di ba xap tali di ngali maxis; di ba malen no angelo nan balalangit.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Oro taman abia tinapaas mula ina no minet - gim xap xoxoti sen maarang Moroaa ta paare sin gim,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Iaa xan Moroaa Abaram, xan Moroaa Aisak, ma xan Moroaa Jakop.’ A xap ia Moroaa ina minet, oro ia Moroaa ina no inaman di ta tino.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Biaa no malep di ta alongmen abala, di suk olol buxa sin xan asasing.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Biaa no Paarasi, di ta longmien malen Iesu a se abongi no Saadusi, di suk exumule.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Iexa ina no unsinaae ina lo, a xonon Iesu taman abala atsutsura.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Unaasasing, sen lo a lot buxa sin abala no lo.”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Iesu a xisi: “‘U na titii buxaai num Orong Moroaa taman num butsa araraa ma taman tanuaam araraa ma num adodo se araraa.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Balawaa se nan axuuk so ma xaraxin lo ina di se araraa.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ma nanaalua ina lo, a malen abia nanaaxuuk: ‘U na titii buxaai no inaman atataaen iu malen iu tsaa.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 No lo araraa ma xadi no totore no propet di xaalame sin abala no lo ta lua.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Biaa no Paarasi di ta exumule etudim tsaa, Iesu atsuraa di,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Gim sen adodo we ngali Karisito? Karisito ia xan tsi saa?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ga paare ngali di, “O ngalisa Dewit ta paare taman xan Nantanuan Moroaa, ga putsangi ia Orong? Amuina a paare,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “ ‘Iwaa Orong a paare sin nugu Orong:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 O nawe Dewit a putsangi ia ‘Orong’, asen parawe we, ia xan tsi Dewit?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Asuk xap xa na pupua ngali paatinai xa totore ngali xisi, xaal sin abia leng, di suk xap atsuraa ia taman xaa atsutsura bula amuina di mataa.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.