Mateus 22

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu a sebula paare taman no totore puapua laa sin di ma ga paare:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Xan Maradaan balalangit a malen king iwaa ta taxaaturungi luxaal ngali alabaa sin xan tsi.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 A tulen xan no untutule ngali asaaiti abia di, ta tali xan iliile ngali di, ngali xaalame sin abia luxaal ina alaba, oro di tii ga palo ngali xaalame.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “A sebula tulen biexaa untutule ma ga paare, ‘Gim asaaiti abia di, iaa ta se tali nugu ililei ngali di, malen iaa se taxaaturungi nugu luxaal. Nugu no bulmakau ta pompom, a se taxaaturung, ma no maarang araraa a se manman. Gim xaalame sin abala luxaal ina alaba.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Oro di xap longmien ia ma di ga laa liu, iexa a laa man lalon xan uma, iexa a laa sin xan tinaxaa ngali atsapngen xuxute.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 O biexaal di tsiili xan no untutule ma di ga tsaapi di ma sas amantei di.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Iwaa king asuk magaa buxa, a tulen xan no unmakmaxil ma di ga xosor atsoti abia no inaman di ta sas amantei no taamat, ma auki abia xadi inaman laba.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Mil ga asaaiti xan no untutule, ‘Biaa luxaal ina alaba a se taxaaturung, oro biaa di, iaa ta ilei ngali di ngali xaalame, di ga xap manglen abia nugu ililei ngali xaalame.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Biaabi, gim na laa sin no martsur ina sal dokdok ma gim na ilei ma giwaa xaal ngali xaalame sin luxaal ina alaba.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Biaa no untutule, di suk laa lalon no martsur ina sal ma di ga laa gii axumuli biaa no inaman di ta pupua ngali tatanginai di, no inaman axaau ma no inaman morokon bula. Biaa anua ina alaba asuk us taman no inawut.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Oro biaa iwaa king ta xaalame ngali le lasi no inawut, a suk lasi iexa taamat ta xap alen xaka uga disdis ina alaba.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ga atsuraa, ‘Turaaga, u sen tsiga we, u ta xap tamtuel lalon xa uga disdis ina alaba?’ Iwaa taamat asuk xap papaare.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Mil king ga asaaiti no untutule, ‘Gim pitsi ia sin no xaden ma no liman, ma gim na lii ia laa lokobel lalon lodo, biaa xolot no tineng ma angiririki no lian di.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Amuina Moroaa a ilei xuduxudu ngali xaalame, oro a xap xudu mu a inten tsaxali.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 No Paarasi di suk atiltsoxoli ngali atutiki xaa sal ngali atsinaa ia sin xan no papaare.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Di tulen xadi no tsi asasing laa sin Iesu mii no Erodian ma di ga paare, “Unaasasing, giem atii malen iu taamat ina namaang so, ma num no asasing ina xan namaang Moroaa biaa ta laa mii soina. U xap putsi num adodo sin xa taamat amuina sin xan xalkale ta lapalaa.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Asaaiti mu giem num sen adodo? A tutiik ngali gita na uuli taakis laa sin Sisa o a xap?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Oro Iesu a se atii tsaa xadi adodo tsaxa ma ga paare, “Gim no xalam lua ngalisa gim ta we gim na atsinaa iaa sin nugu no papaare?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Gim asen sin iaa biaa xuxute gim ta xaa uuli taakis taman.” Di ga tali nan denarias sin ia.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ma ga atsuraa di, “Tanuaan saa aila? Ma xan atatal saa abala?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Di xisi, “Xan Sisa.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Biaa di ta longmien xan totore di suk olol buxa. Di poroklii ia ma di suk exatsep loxona ia.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Sin abia xuuk leng tsaa, no Saadusi biaa di ta paare we a xap xa tinapaas mula, di le tsap sangan taman xadi atsutsura.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Di paare, “Unaasasing, Moses tii asaaiti gita, nawe xa taamat a met ta xap xakaa tsi, turumasen na maxis sin aia aina nal sebula ngali atsapngen xakaa tsi turumasen.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Talaawaa tii paasaalua tumasen turumasen di ta manman lolobet ina giem. Iwaa tuaa ina tsi a maxis ma ga met, oro amuina ta xap xakaa tsi, a poroklii xan tubu sin turumasen.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Biaa uk namaang a tsap bula sin nan alua ina turumasen ma a laa bula sin nanaatuul, laa pupua sin apaasaalua ina turumasen.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sin xapkap ina iwaa aina a met.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Biaabi sin tinapaas mula, xan tubu saa so ina di, sinsa apaasaalua ina di araraa di tii maxis sin?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Iesu ga xisi, “Gim xap tutiik amuina gim xap atixi abia Inaatel Pat o xan xoror watwat Moroaa.
29 Jesus respondeu:
30 Sin tinapaas mula no inaman di ba xap maxis ma di ba xap tali di ngali maxis; di ba malen no angelo nan balalangit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Oro taman abia tinapaas mula ina no minet - gim xap xoxoti sen maarang Moroaa ta paare sin gim,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Iaa xan Moroaa Abaram, xan Moroaa Aisak, ma xan Moroaa Jakop.’ A xap ia Moroaa ina minet, oro ia Moroaa ina no inaman di ta tino.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Biaa no malep di ta alongmen abala, di suk olol buxa sin xan asasing.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Biaa no Paarasi, di ta longmien malen Iesu a se abongi no Saadusi, di suk exumule.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Iexa ina no unsinaae ina lo, a xonon Iesu taman abala atsutsura.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Unaasasing, sen lo a lot buxa sin abala no lo.”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesu a xisi: “‘U na titii buxaai num Orong Moroaa taman num butsa araraa ma taman tanuaam araraa ma num adodo se araraa.’
37 Jesus respondeu:
38 Balawaa se nan axuuk so ma xaraxin lo ina di se araraa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma nanaalua ina lo, a malen abia nanaaxuuk: ‘U na titii buxaai no inaman atataaen iu malen iu tsaa.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 No lo araraa ma xadi no totore no propet di xaalame sin abala no lo ta lua.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Biaa no Paarasi di ta exumule etudim tsaa, Iesu atsuraa di,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Gim sen adodo we ngali Karisito? Karisito ia xan tsi saa?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ga paare ngali di, “O ngalisa Dewit ta paare taman xan Nantanuan Moroaa, ga putsangi ia Orong? Amuina a paare,
43 E Jesus perguntou:
44 “ ‘Iwaa Orong a paare sin nugu Orong:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 O nawe Dewit a putsangi ia ‘Orong’, asen parawe we, ia xan tsi Dewit?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Asuk xap xa na pupua ngali paatinai xa totore ngali xisi, xaal sin abia leng, di suk xap atsuraa ia taman xaa atsutsura bula amuina di mataa.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.