Mateus 22
ncf (NCF) vs ARA
1 Iesu a sebula paare taman no totore puapua laa sin di ma ga paare:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Xan Maradaan balalangit a malen king iwaa ta taxaaturungi luxaal ngali alabaa sin xan tsi.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 A tulen xan no untutule ngali asaaiti abia di, ta tali xan iliile ngali di, ngali xaalame sin abia luxaal ina alaba, oro di tii ga palo ngali xaalame.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “A sebula tulen biexaa untutule ma ga paare, ‘Gim asaaiti abia di, iaa ta se tali nugu ililei ngali di, malen iaa se taxaaturungi nugu luxaal. Nugu no bulmakau ta pompom, a se taxaaturung, ma no maarang araraa a se manman. Gim xaalame sin abala luxaal ina alaba.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Oro di xap longmien ia ma di ga laa liu, iexa a laa man lalon xan uma, iexa a laa sin xan tinaxaa ngali atsapngen xuxute.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 O biexaal di tsiili xan no untutule ma di ga tsaapi di ma sas amantei di.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Iwaa king asuk magaa buxa, a tulen xan no unmakmaxil ma di ga xosor atsoti abia no inaman di ta sas amantei no taamat, ma auki abia xadi inaman laba.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Mil ga asaaiti xan no untutule, ‘Biaa luxaal ina alaba a se taxaaturung, oro biaa di, iaa ta ilei ngali di ngali xaalame, di ga xap manglen abia nugu ililei ngali xaalame.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Biaabi, gim na laa sin no martsur ina sal dokdok ma gim na ilei ma giwaa xaal ngali xaalame sin luxaal ina alaba.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Biaa no untutule, di suk laa lalon no martsur ina sal ma di ga laa gii axumuli biaa no inaman di ta pupua ngali tatanginai di, no inaman axaau ma no inaman morokon bula. Biaa anua ina alaba asuk us taman no inawut.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Oro biaa iwaa king ta xaalame ngali le lasi no inawut, a suk lasi iexa taamat ta xap alen xaka uga disdis ina alaba.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ga atsuraa, ‘Turaaga, u sen tsiga we, u ta xap tamtuel lalon xa uga disdis ina alaba?’ Iwaa taamat asuk xap papaare.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Mil king ga asaaiti no untutule, ‘Gim pitsi ia sin no xaden ma no liman, ma gim na lii ia laa lokobel lalon lodo, biaa xolot no tineng ma angiririki no lian di.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Amuina Moroaa a ilei xuduxudu ngali xaalame, oro a xap xudu mu a inten tsaxali.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 No Paarasi di suk atiltsoxoli ngali atutiki xaa sal ngali atsinaa ia sin xan no papaare.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Di tulen xadi no tsi asasing laa sin Iesu mii no Erodian ma di ga paare, “Unaasasing, giem atii malen iu taamat ina namaang so, ma num no asasing ina xan namaang Moroaa biaa ta laa mii soina. U xap putsi num adodo sin xa taamat amuina sin xan xalkale ta lapalaa.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Asaaiti mu giem num sen adodo? A tutiik ngali gita na uuli taakis laa sin Sisa o a xap?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Oro Iesu a se atii tsaa xadi adodo tsaxa ma ga paare, “Gim no xalam lua ngalisa gim ta we gim na atsinaa iaa sin nugu no papaare?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Gim asen sin iaa biaa xuxute gim ta xaa uuli taakis taman.” Di ga tali nan denarias sin ia.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ma ga atsuraa di, “Tanuaan saa aila? Ma xan atatal saa abala?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Di xisi, “Xan Sisa.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Biaa di ta longmien xan totore di suk olol buxa. Di poroklii ia ma di suk exatsep loxona ia.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Sin abia xuuk leng tsaa, no Saadusi biaa di ta paare we a xap xa tinapaas mula, di le tsap sangan taman xadi atsutsura.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Di paare, “Unaasasing, Moses tii asaaiti gita, nawe xa taamat a met ta xap xakaa tsi, turumasen na maxis sin aia aina nal sebula ngali atsapngen xakaa tsi turumasen.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Talaawaa tii paasaalua tumasen turumasen di ta manman lolobet ina giem. Iwaa tuaa ina tsi a maxis ma ga met, oro amuina ta xap xakaa tsi, a poroklii xan tubu sin turumasen.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Biaa uk namaang a tsap bula sin nan alua ina turumasen ma a laa bula sin nanaatuul, laa pupua sin apaasaalua ina turumasen.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Sin xapkap ina iwaa aina a met.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Biaabi sin tinapaas mula, xan tubu saa so ina di, sinsa apaasaalua ina di araraa di tii maxis sin?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Iesu ga xisi, “Gim xap tutiik amuina gim xap atixi abia Inaatel Pat o xan xoror watwat Moroaa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Sin tinapaas mula no inaman di ba xap maxis ma di ba xap tali di ngali maxis; di ba malen no angelo nan balalangit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Oro taman abia tinapaas mula ina no minet - gim xap xoxoti sen maarang Moroaa ta paare sin gim,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Iaa xan Moroaa Abaram, xan Moroaa Aisak, ma xan Moroaa Jakop.’ A xap ia Moroaa ina minet, oro ia Moroaa ina no inaman di ta tino.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Biaa no malep di ta alongmen abala, di suk olol buxa sin xan asasing.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Biaa no Paarasi, di ta longmien malen Iesu a se abongi no Saadusi, di suk exumule.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Iexa ina no unsinaae ina lo, a xonon Iesu taman abala atsutsura.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Unaasasing, sen lo a lot buxa sin abala no lo.”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesu a xisi: “‘U na titii buxaai num Orong Moroaa taman num butsa araraa ma taman tanuaam araraa ma num adodo se araraa.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Balawaa se nan axuuk so ma xaraxin lo ina di se araraa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma nanaalua ina lo, a malen abia nanaaxuuk: ‘U na titii buxaai no inaman atataaen iu malen iu tsaa.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 No lo araraa ma xadi no totore no propet di xaalame sin abala no lo ta lua.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Biaa no Paarasi di ta exumule etudim tsaa, Iesu atsuraa di,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Gim sen adodo we ngali Karisito? Karisito ia xan tsi saa?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ga paare ngali di, “O ngalisa Dewit ta paare taman xan Nantanuan Moroaa, ga putsangi ia Orong? Amuina a paare,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “ ‘Iwaa Orong a paare sin nugu Orong:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 O nawe Dewit a putsangi ia ‘Orong’, asen parawe we, ia xan tsi Dewit?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Asuk xap xa na pupua ngali paatinai xa totore ngali xisi, xaal sin abia leng, di suk xap atsuraa ia taman xaa atsutsura bula amuina di mataa.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.