Mateus 1

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inaatalem ina xan matenbung Iesu Karisito, ia xan tsi Dewit, ia xan tsi Abaram.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abaram, ia xan mom Aisak,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Juda, ia xan mom Peres ma Sera, xadelu nagaa, Tamaa
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Arem, ia xan mom Aminadap,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon, ia xan mom Boas, xan nagaa Reaap,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 O Jesi, ia xan mom King Dewit.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon, ia xan mom Reoboam,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asaa, ia xan mom Josapat,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Usaia, ia xan mom Jotam,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Esakaia, ia xan mom Manase,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Ma Josaia, ia xan mom Jekonaia, ma no turamasen sin leng ina gigi laa Babilon.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Mil sin abia gigi laa Babilon:
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Serubabel, ia xan mom Abiut,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Aso, ia xan mom Sadok,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliut, ia xan mom Eliasa,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 ma Jakop, ia xan mom Josep, ia xan maxis Maria, iwaa ta taxaali Iesu, gita ta putsangi Karisito.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Biaabi tii suk sangaul axuuk ma ga laa et ina ul xaal sin Abaram laa sin Dewit, sangaul axuuk ma ga laa et xaal sin Dewit pupua sin gigi laa Babilon ma sangaul axuuk ma ga laa et sebula xaal sin gigi Babilon le pupua sin Karisito.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Balawaa inaatalem ina Maria tii taana Iesu Karisito: Maria, di tii se xubatsi ngali naba maxis sin Josep. Oro setauan sin delu ba ta maxis, di se tatanginai ta se tiaan taman tsi biaa Nantanua Pat ta tali sin.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Amuina Josep, iwaa xan maas, ia taamat tutiik tii ga xap saan ngali amangieli ia nan no matan no inaman, ga adodo ngali atsiplii adamisi ia.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Oro mil Josep adodo xuduxudu sin abia, xan angelo Orong ga asemat sin ia lalon binalang, ga we, “Josep, xan tsi Dewit, nangaam mataa ngali giwaa Maria laa tataam malen num tubu amuina Nantanua Pat tsaa a tali aia tsi lalon balan.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Maria naba taana tsi taamat ma u na a tsoxo iesani Iesu, amuina naba atoaa xan no inaman sin xadi no namaang tsaxa.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Balawaa no maarang araraa atsap ngali taxaawiti xan totore Orong ta tali sin xan propet.
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Iexa aina uul ta xap mager matul mii xa taamat naba tiaan,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Biaa Josep ta pade, asuk amusili sawe xan angelo Orong ta asaait awatwati taman ma ga giwaa Maria laa tatan malen xan tubu.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Oro, delu xap mager matmatuul etaxaa til sin leng Maria ta taxaanai tsi taamat, o Josep ga a tso iesani ia, Iesu.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.